Questionnaires pour l’ORL francophone : recensement et mise au point

Q4 Medicine
S. Gargula , E. Babin , M.-P. Tuset , M. Daval , A. Mattei , D. Ayache
{"title":"Questionnaires pour l’ORL francophone : recensement et mise au point","authors":"S. Gargula ,&nbsp;E. Babin ,&nbsp;M.-P. Tuset ,&nbsp;M. Daval ,&nbsp;A. Mattei ,&nbsp;D. Ayache","doi":"10.1016/j.aforl.2024.05.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objectif</h3><div>L’utilisation d’outils d’évaluation subjectifs des patients (Patient-Reported Outcome Measures ou PROM) devient incontournable dans la pratique clinique et académique en ORL. Il est indispensable de disposer d’outils dont la traduction française a été validée. Il n’y avait actuellement aucun référencement des questionnaires disponibles en français en ORL, ni de ceux qui pourraient faire l’objet d’une adaptation transculturelle.</div></div><div><h3>Méthodes</h3><div>Cette étude mandatée par le Conseil national professionnel d’ORL et la Société française d’ORL visait à recenser pour chaque surspécialité et par pathologie, les PROM répondants à l’un des critères d’inclusion : présence d’une traduction validée en français ; questionnaire non traduit mais utilisé de façon internationale (traduit dans d’autres langues et souvent cité depuis 2017), ou jugé utile subjectivement, par les experts de la surspécialité en question.</div></div><div><h3>Résultats</h3><div>Un total de 103 questionnaires était répertorié. Afin de stimuler et accompagner le développement de travaux d’adaptation interculturelle et la validation statistique de questionnaires d’intérêt, notre article développe la rationalité et la méthodologie de ce type d’études.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>Un recensement des PROM validés en français où pouvant bénéficier d’une traduction était établi. La méthodologie de traduction et validation des PROM permettant de garantir leur fiabilité et pertinence étaient détaillées.</div></div>","PeriodicalId":38853,"journal":{"name":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","volume":"142 2","pages":"Pages 82-87"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Francaises d''Oto-Rhino-Laryngologie et de Pathologie Cervico-Faciale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1879726124001463","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objectif

L’utilisation d’outils d’évaluation subjectifs des patients (Patient-Reported Outcome Measures ou PROM) devient incontournable dans la pratique clinique et académique en ORL. Il est indispensable de disposer d’outils dont la traduction française a été validée. Il n’y avait actuellement aucun référencement des questionnaires disponibles en français en ORL, ni de ceux qui pourraient faire l’objet d’une adaptation transculturelle.

Méthodes

Cette étude mandatée par le Conseil national professionnel d’ORL et la Société française d’ORL visait à recenser pour chaque surspécialité et par pathologie, les PROM répondants à l’un des critères d’inclusion : présence d’une traduction validée en français ; questionnaire non traduit mais utilisé de façon internationale (traduit dans d’autres langues et souvent cité depuis 2017), ou jugé utile subjectivement, par les experts de la surspécialité en question.

Résultats

Un total de 103 questionnaires était répertorié. Afin de stimuler et accompagner le développement de travaux d’adaptation interculturelle et la validation statistique de questionnaires d’intérêt, notre article développe la rationalité et la méthodologie de ce type d’études.

Conclusion

Un recensement des PROM validés en français où pouvant bénéficier d’une traduction était établi. La méthodologie de traduction et validation des PROM permettant de garantir leur fiabilité et pertinence étaient détaillées.
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
93
审稿时长
51 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信