When translation meets dissemination: Translations of the Chinese diplomatic term Mìngyùn Gòngtóngtǐ in English news reports

IF 1.7 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Chenxia Zhang
{"title":"When translation meets dissemination: Translations of the Chinese diplomatic term Mìngyùn Gòngtóngtǐ in English news reports","authors":"Chenxia Zhang","doi":"10.1016/j.langsci.2025.101727","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>English news reports have disseminated discrete translations of the Chinese diplomatic term <em>Mingyun Gongtongti</em> (a community with a shared future). This study scrutinizes the numbers, contents, and attitudes of English news reports to evaluate whether and how modifications in the translation of this term changed its dissemination. A corpus of English news reports incorporating translations of this diplomatic term was constructed for this study. Subsequently, semantic network analysis, machine-based sentiment analysis, and manual analysis of <em>affect</em> markers in accordance with the Appraisal System were performed. The study results revealed that amendments in how the term was translated caused changes in its dissemination. The number and overall positivity of news reports increased significantly and the contents of news reports became more specific after the translation changed to <em>a community with a shared future</em>. However, Western news reports subtly steered the discernment of the term by their audiences. They strategically selected linguistic resources to express their concerns and display unsupportive attitudes toward the term. This positioning emanated partly from ideological differences, profit maximization motives, and geopolitical tensions. This study argues that translations of diplomatic discourses must be restricted by factors in the field of communication. The role of translation in the making of international politics through media, as well as the role played by the media in the handling of international relationships by translating terms and broadcasting their renditions, are of great significance.</div></div>","PeriodicalId":51592,"journal":{"name":"Language Sciences","volume":"110 ","pages":"Article 101727"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2025-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Sciences","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0388000125000221","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

English news reports have disseminated discrete translations of the Chinese diplomatic term Mingyun Gongtongti (a community with a shared future). This study scrutinizes the numbers, contents, and attitudes of English news reports to evaluate whether and how modifications in the translation of this term changed its dissemination. A corpus of English news reports incorporating translations of this diplomatic term was constructed for this study. Subsequently, semantic network analysis, machine-based sentiment analysis, and manual analysis of affect markers in accordance with the Appraisal System were performed. The study results revealed that amendments in how the term was translated caused changes in its dissemination. The number and overall positivity of news reports increased significantly and the contents of news reports became more specific after the translation changed to a community with a shared future. However, Western news reports subtly steered the discernment of the term by their audiences. They strategically selected linguistic resources to express their concerns and display unsupportive attitudes toward the term. This positioning emanated partly from ideological differences, profit maximization motives, and geopolitical tensions. This study argues that translations of diplomatic discourses must be restricted by factors in the field of communication. The role of translation in the making of international politics through media, as well as the role played by the media in the handling of international relationships by translating terms and broadcasting their renditions, are of great significance.
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Language Sciences
Language Sciences Multiple-
CiteScore
2.90
自引率
0.00%
发文量
38
期刊介绍: Language Sciences is a forum for debate, conducted so as to be of interest to the widest possible audience, on conceptual and theoretical issues in the various branches of general linguistics. The journal is also concerned with bringing to linguists attention current thinking about language within disciplines other than linguistics itself; relevant contributions from anthropologists, philosophers, psychologists and sociologists, among others, will be warmly received. In addition, the Editor is particularly keen to encourage the submission of essays on topics in the history and philosophy of language studies, and review articles discussing the import of significant recent works on language and linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信