Mohamad Rachadian Ramadan, Diana Ashilah Rifai, Parintosa Atmodiwirjo, Sonar Soni Panigoro, Maryam Nur Arina, Risal Djohan
{"title":"The Translation and Cultural Adaptation of LYMPH-Q Upper Extremity Module to the Indonesian Language.","authors":"Mohamad Rachadian Ramadan, Diana Ashilah Rifai, Parintosa Atmodiwirjo, Sonar Soni Panigoro, Maryam Nur Arina, Risal Djohan","doi":"10.1097/GOX.0000000000006608","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The LYMPH-Q Upper Extremity module is a patient-reported outcome measurement tool developed by the Q-Portfolio team at McMaster University, Canada, and is widely used to determine the health-related quality of life of patients with upper extremity lymphedema. However, the translation of these patient-reported outcome measurement tools to the Indonesian language has not been attempted by any institution.</p><p><strong>Methods: </strong>The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module was performed according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines. The steps included forward translation and reconciliation, back translation and review, and cognitive debriefing with cultural adaptation. The respondents in this study were recruited from Dr. Cipto Mangunkusumo Hospital and the Indonesian LYMPH-Q project community.</p><p><strong>Results: </strong>A total of 2.94% of the forward-translated items were discordant at the reconciliation meeting. During the back translation review, 4 of 102 items were discordant between the original items and the back translation result. This study also emphasized Indonesian respondents' understanding of the translated items, which were influenced by sociodemographics and religious beliefs tailored specifically to Indonesian characteristics.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module has already been conducted according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, and future validation studies are necessary.</p>","PeriodicalId":20149,"journal":{"name":"Plastic and Reconstructive Surgery Global Open","volume":"13 3","pages":"e6608"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2025-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11908756/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Plastic and Reconstructive Surgery Global Open","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1097/GOX.0000000000006608","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/3/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q3","JCRName":"SURGERY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background: The LYMPH-Q Upper Extremity module is a patient-reported outcome measurement tool developed by the Q-Portfolio team at McMaster University, Canada, and is widely used to determine the health-related quality of life of patients with upper extremity lymphedema. However, the translation of these patient-reported outcome measurement tools to the Indonesian language has not been attempted by any institution.
Methods: The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module was performed according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines. The steps included forward translation and reconciliation, back translation and review, and cognitive debriefing with cultural adaptation. The respondents in this study were recruited from Dr. Cipto Mangunkusumo Hospital and the Indonesian LYMPH-Q project community.
Results: A total of 2.94% of the forward-translated items were discordant at the reconciliation meeting. During the back translation review, 4 of 102 items were discordant between the original items and the back translation result. This study also emphasized Indonesian respondents' understanding of the translated items, which were influenced by sociodemographics and religious beliefs tailored specifically to Indonesian characteristics.
Conclusions: The Indonesian translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module has already been conducted according to the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, and future validation studies are necessary.
期刊介绍:
Plastic and Reconstructive Surgery—Global Open is an open access, peer reviewed, international journal focusing on global plastic and reconstructive surgery.Plastic and Reconstructive Surgery—Global Open publishes on all areas of plastic and reconstructive surgery, including basic science/experimental studies pertinent to the field and also clinical articles on such topics as: breast reconstruction, head and neck surgery, pediatric and craniofacial surgery, hand and microsurgery, wound healing, and cosmetic and aesthetic surgery. Clinical studies, experimental articles, ideas and innovations, and techniques and case reports are all welcome article types. Manuscript submission is open to all surgeons, researchers, and other health care providers world-wide who wish to communicate their research results on topics related to plastic and reconstructive surgery. Furthermore, Plastic and Reconstructive Surgery—Global Open, a complimentary journal to Plastic and Reconstructive Surgery, provides an open access venue for the publication of those research studies sponsored by private and public funding agencies that require open access publication of study results. Its mission is to disseminate high quality, peer reviewed research in plastic and reconstructive surgery to the widest possible global audience, through an open access platform. As an open access journal, Plastic and Reconstructive Surgery—Global Open offers its content for free to any viewer. Authors of articles retain their copyright to the materials published. Additionally, Plastic and Reconstructive Surgery—Global Open provides rapid review and publication of accepted papers.