Exploring the impact of intermodal transfer on simplification: Insights from signed language interpreting, subtitle translation, and native speech in TED talks

IF 1.7 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Ruitian Li , Kanglong Liu , Andrew K.F. Cheung
{"title":"Exploring the impact of intermodal transfer on simplification: Insights from signed language interpreting, subtitle translation, and native speech in TED talks","authors":"Ruitian Li ,&nbsp;Kanglong Liu ,&nbsp;Andrew K.F. Cheung","doi":"10.1016/j.langsci.2025.101726","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>This study explores translational simplification in interpreted English from American Sign Language (ASL) and subtitled English from spoken French, compared to native English speech, using a self-constructed TED Talks Comparable Intermodal Corpus. By analyzing both lexical and syntactic complexity, the findings indicate that interpreted English does not exhibit a significant reduction in lexical density compared to native English speech. In fact, interpreted English has a higher lexical density than subtitled English. However, while subtitles are simpler in terms of semantic content, they show a less pronounced reduction in lexical variation and sophistication than oral interpretations, when compared to native speech. These results are attributable to the distinct modality influences of ASL and French, combined with the condensation constraints of subtitling and the real-time processing demands of interpreting. At the syntactic level, interpreted outputs display greater phrasal coordination than subtitles, while both modalities feature higher sentence-level coordination than native speech, likely shaped by the specific constraints of the TED Talk setting. This study contributes to a more nuanced understanding of the simplification phenomenon by highlighting the unique effects of intermodal transfer. It also adds to the knowledge of the distinct constraints of signed language interpreting and subtitle translation, as well as their divergent and shared patterns of information processing.</div></div>","PeriodicalId":51592,"journal":{"name":"Language Sciences","volume":"110 ","pages":"Article 101726"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2025-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Sciences","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S038800012500021X","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study explores translational simplification in interpreted English from American Sign Language (ASL) and subtitled English from spoken French, compared to native English speech, using a self-constructed TED Talks Comparable Intermodal Corpus. By analyzing both lexical and syntactic complexity, the findings indicate that interpreted English does not exhibit a significant reduction in lexical density compared to native English speech. In fact, interpreted English has a higher lexical density than subtitled English. However, while subtitles are simpler in terms of semantic content, they show a less pronounced reduction in lexical variation and sophistication than oral interpretations, when compared to native speech. These results are attributable to the distinct modality influences of ASL and French, combined with the condensation constraints of subtitling and the real-time processing demands of interpreting. At the syntactic level, interpreted outputs display greater phrasal coordination than subtitles, while both modalities feature higher sentence-level coordination than native speech, likely shaped by the specific constraints of the TED Talk setting. This study contributes to a more nuanced understanding of the simplification phenomenon by highlighting the unique effects of intermodal transfer. It also adds to the knowledge of the distinct constraints of signed language interpreting and subtitle translation, as well as their divergent and shared patterns of information processing.
探讨多式联运对简化的影响:来自TED演讲中手语翻译、字幕翻译和母语演讲的见解
本研究利用自构建的TED演讲可比多式联用语料库,对美国手语翻译英语和法语口语字幕英语的翻译简化进行了探讨。通过对词汇和句法复杂性的分析,研究结果表明,口译英语与母语英语相比,词汇密度并没有显著降低。事实上,口译英语比字幕英语具有更高的词汇密度。然而,与母语相比,虽然字幕在语义内容上更简单,但在词汇变化和复杂程度上却没有口头翻译那么明显。这些结果可归因于美国手语和法语不同的情态影响,加上字幕的浓缩限制和口译的实时处理需求。在句法层面,翻译输出比字幕显示出更好的短语协调,而两种模式都比母语语音具有更高的句子水平协调,这可能是由TED演讲设置的特定限制所决定的。本研究通过强调多式联运的独特影响,有助于更细致地理解简化现象。它还增加了对手语口译和字幕翻译的独特限制的认识,以及它们不同和共享的信息处理模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Language Sciences
Language Sciences Multiple-
CiteScore
2.90
自引率
0.00%
发文量
38
期刊介绍: Language Sciences is a forum for debate, conducted so as to be of interest to the widest possible audience, on conceptual and theoretical issues in the various branches of general linguistics. The journal is also concerned with bringing to linguists attention current thinking about language within disciplines other than linguistics itself; relevant contributions from anthropologists, philosophers, psychologists and sociologists, among others, will be warmly received. In addition, the Editor is particularly keen to encourage the submission of essays on topics in the history and philosophy of language studies, and review articles discussing the import of significant recent works on language and linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信