{"title":"Expressing stance: A cross-linguistic study of effective and epistemic stance marking in Chinese and English opinion reports","authors":"Yuan Wei , Yi'na Wang","doi":"10.1016/j.pragma.2025.02.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>In expressing opinions, we use epistemic and effective stance marking strategies to understand and influence reality. This study conducted a cross-linguistic analysis of effective and epistemic stance marking in Chinese and English, based on 20 oral and 20 written opinion reports elicited on the topics of traditional Chinese medicine (TCM), acupuncture, and vaccines. We found that 1) most Chinese speakers selected the topic of TCM and supported its effectiveness, while most English speakers selected and supported the topic of vaccines. 2) In the selection of stance categories, the Chinese native speakers tended to use effective stance markers significantly more than the English in both spoken and written reports, reflecting a striving for control over the realization of events, whereas the English native speakers primarily used epistemic stance markers significantly more than the Chinese in spoken language, reflecting their controlling for knowledge of reality and information credibility. 3) Chinese generally manifests greater subjectivity and more inclusive intersubjectivity, while English displays a higher degree of exclusive intersubjectivity, often reflected in the frequent use of IRE markers. 4) Spoken language in both Chinese and English demonstrates stronger subjectivity and flexibility than written language. 5) The differences in topic choice, level of support, and stance marker preferences between the Chinese and the English native speakers may be attributed to cultural/emotional distance. This study can provide novel theoretical and methodological perspectives for investigating cross-linguistic and cross-cultural differences between languages, and shed light on disparities between spoken and written discourse.</div></div>","PeriodicalId":16899,"journal":{"name":"Journal of Pragmatics","volume":"240 ","pages":"Pages 18-34"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2025-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216625000463","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In expressing opinions, we use epistemic and effective stance marking strategies to understand and influence reality. This study conducted a cross-linguistic analysis of effective and epistemic stance marking in Chinese and English, based on 20 oral and 20 written opinion reports elicited on the topics of traditional Chinese medicine (TCM), acupuncture, and vaccines. We found that 1) most Chinese speakers selected the topic of TCM and supported its effectiveness, while most English speakers selected and supported the topic of vaccines. 2) In the selection of stance categories, the Chinese native speakers tended to use effective stance markers significantly more than the English in both spoken and written reports, reflecting a striving for control over the realization of events, whereas the English native speakers primarily used epistemic stance markers significantly more than the Chinese in spoken language, reflecting their controlling for knowledge of reality and information credibility. 3) Chinese generally manifests greater subjectivity and more inclusive intersubjectivity, while English displays a higher degree of exclusive intersubjectivity, often reflected in the frequent use of IRE markers. 4) Spoken language in both Chinese and English demonstrates stronger subjectivity and flexibility than written language. 5) The differences in topic choice, level of support, and stance marker preferences between the Chinese and the English native speakers may be attributed to cultural/emotional distance. This study can provide novel theoretical and methodological perspectives for investigating cross-linguistic and cross-cultural differences between languages, and shed light on disparities between spoken and written discourse.
期刊介绍:
Since 1977, the Journal of Pragmatics has provided a forum for bringing together a wide range of research in pragmatics, including cognitive pragmatics, corpus pragmatics, experimental pragmatics, historical pragmatics, interpersonal pragmatics, multimodal pragmatics, sociopragmatics, theoretical pragmatics and related fields. Our aim is to publish innovative pragmatic scholarship from all perspectives, which contributes to theories of how speakers produce and interpret language in different contexts drawing on attested data from a wide range of languages/cultures in different parts of the world. The Journal of Pragmatics also encourages work that uses attested language data to explore the relationship between pragmatics and neighbouring research areas such as semantics, discourse analysis, conversation analysis and ethnomethodology, interactional linguistics, sociolinguistics, linguistic anthropology, media studies, psychology, sociology, and the philosophy of language. Alongside full-length articles, discussion notes and book reviews, the journal welcomes proposals for high quality special issues in all areas of pragmatics which make a significant contribution to a topical or developing area at the cutting-edge of research.