B.M. Ljubetic , S.L. Thorogood , E.F. Becher , I. Alvarez de Toledo , R. Carrion , A. Carvajal , E. Fernández-Pascual , J.I. Martinez-Salamanca , C. Nelson , J. Quesada , C.A. Salter , J. Torremade , M. d’Anna , R. Valenzuela , J.P. Mulhall , J.M. Flores
{"title":"Validación inicial lingüística y cultural de una encuesta de satisfacción sobre el uso de la prótesis inflable de pene en español","authors":"B.M. Ljubetic , S.L. Thorogood , E.F. Becher , I. Alvarez de Toledo , R. Carrion , A. Carvajal , E. Fernández-Pascual , J.I. Martinez-Salamanca , C. Nelson , J. Quesada , C.A. Salter , J. Torremade , M. d’Anna , R. Valenzuela , J.P. Mulhall , J.M. Flores","doi":"10.1016/j.acuro.2025.501700","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Introduction</h3><div>The Satisfaction Survey for Inflatable Penile Implant (SSIPI) is useful tool to assess patient outcomes after inflatable penile prosthesis implant (PPI) surgery. However, this survey is not validated in Spanish. This work aims to report the initial steps carried out for the linguistic validation of the SSIPI translation into Spanish.</div></div><div><h3>Method</h3><div>The linguistic validation process had the following steps: (i)<!--> <!-->SSIPI forward translation; (ii)<!--> <!-->reconciliation; (iii)<!--> <!-->back translation; (iv)<!--> <!-->harmonization, review, and correction of the translation, and (v)<!--> <!-->cognitive interviewing and testing the new translated version. Urologists from Spain, South America, and the United States participated in these steps. The last step was performed in 3 centers: Medellín, Colombia; Florida, United States; and Madrid, Spain.</div></div><div><h3>Results</h3><div>19 Spanish-speaking patients tested the initial translated version of SSIPI. Most patients found the translated SSIPI questionnaire easy to understand; however, of the 16 questions, patients most frequently commented that questions 3, 5, and 7 should be modified. The median number of observations or comments per question was 1 (1, 3). Based on these suggestions, the research group adapted the questionnaire to obtain the final version in Spanish.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>This study evaluates the initial steps for the translation and linguistic validation of the SSIPI questionnaire into Spanish. The results indicate a remarkable level of readability and comprehension, while some challenges were observed in certain questions. This work demonstrates that a standardized and protocolized process is needed to translate and validate surveys into Spanish.</div></div>","PeriodicalId":7145,"journal":{"name":"Actas urologicas espanolas","volume":"49 2","pages":"Article 501700"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2025-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Actas urologicas espanolas","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S021048062500018X","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"UROLOGY & NEPHROLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Introduction
The Satisfaction Survey for Inflatable Penile Implant (SSIPI) is useful tool to assess patient outcomes after inflatable penile prosthesis implant (PPI) surgery. However, this survey is not validated in Spanish. This work aims to report the initial steps carried out for the linguistic validation of the SSIPI translation into Spanish.
Method
The linguistic validation process had the following steps: (i) SSIPI forward translation; (ii) reconciliation; (iii) back translation; (iv) harmonization, review, and correction of the translation, and (v) cognitive interviewing and testing the new translated version. Urologists from Spain, South America, and the United States participated in these steps. The last step was performed in 3 centers: Medellín, Colombia; Florida, United States; and Madrid, Spain.
Results
19 Spanish-speaking patients tested the initial translated version of SSIPI. Most patients found the translated SSIPI questionnaire easy to understand; however, of the 16 questions, patients most frequently commented that questions 3, 5, and 7 should be modified. The median number of observations or comments per question was 1 (1, 3). Based on these suggestions, the research group adapted the questionnaire to obtain the final version in Spanish.
Conclusion
This study evaluates the initial steps for the translation and linguistic validation of the SSIPI questionnaire into Spanish. The results indicate a remarkable level of readability and comprehension, while some challenges were observed in certain questions. This work demonstrates that a standardized and protocolized process is needed to translate and validate surveys into Spanish.
期刊介绍:
Actas Urológicas Españolas is an international journal dedicated to urological diseases and renal transplant. It has been the official publication of the Spanish Urology Association since 1974 and of the American Urology Confederation since 2008. Its articles cover all aspects related to urology.
Actas Urológicas Españolas, governed by the peer review system (double blinded), is published online in Spanish and English. Consequently, manuscripts may be sent in Spanish or English and bidirectional free cost translation will be provided.