French Versions of 4 English Questionnaires on Problematic Smartphone Use: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study.

IF 1.9 Q3 MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL
Islam El Boudi, Mathilde Riant, Alexandre Bellier, Nicolas Vuillerme
{"title":"French Versions of 4 English Questionnaires on Problematic Smartphone Use: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study.","authors":"Islam El Boudi, Mathilde Riant, Alexandre Bellier, Nicolas Vuillerme","doi":"10.2196/53958","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Excessive use of smartphones is recognized as a major problem in our modern society and can have dramatic consequences on the health of adolescents and young adults. Measuring problematic smartphone use in research and clinical practice is generally operationalized with self-reported questionnaires. In order to comprehensively assess the issue of problematic smartphone usage within the French population, it is imperative to employ validated French-language questionnaires. However, at this point, existing questionnaires are primarily available in English. Furthermore, to the best of our knowledge, these English questionnaires have yet to undergo validation processes for French-speaking cohorts.</p><p><strong>Objective: </strong>The aim of this study was to perform a cross-cultural translation of the Smartphone Addiction Scale, Nomophobia Questionnaire, Problematic Use of Mobile Phones scale, and Smartphone Addiction Proneness Scale to French.</p><p><strong>Methods: </strong>The translation process was performed using the forward/backward method. The first translation phase involved asking 4 independent French translators to translate the original English version of the questionnaires into French. In the second phase, the French version was backtranslated to English by a native English speaker. In the third phase, 2 concept experts were asked to comment and suggest modifications to the statements if necessary. Finally, the last version of the translated questionnaires was presented to 18 participants to assess the clarity, intelligibility, and acceptability of the translations.</p><p><strong>Results: </strong>During the forward translation step, the translation differences were minor. During the backward translation, the English native speaker correctly backtranslated 18 of the 33 items of the Smartphone Addiction Scale, 17 of the 20 items of the Problematic Use of Mobile Phones scale, and 13 of the 15 items of the Smartphone Addiction Proneness Scale. Backtranslation for the Nomophobia Questionnaire was less satisfactory, with only 10 out of 20 items that were correctly backtranslated. The linguistic verification step revealed a minimal modification for the 4 questionnaires. The participants also suggested few improvements that we have considered for the final version. We produced the final version directly after this step.</p><p><strong>Conclusions: </strong>We successfully adapted and effectively translated 4 questionnaires that assess problematic smartphone use to French. This step is a prerequisite for the validation of the French questionnaires. These adapted measures can serve as valuable research instruments for investigating and addressing issues related to problematic smartphone use in French-speaking countries and for making international comparisons.</p>","PeriodicalId":51757,"journal":{"name":"Interactive Journal of Medical Research","volume":"14 ","pages":"e53958"},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2025-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11904361/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interactive Journal of Medical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2196/53958","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Excessive use of smartphones is recognized as a major problem in our modern society and can have dramatic consequences on the health of adolescents and young adults. Measuring problematic smartphone use in research and clinical practice is generally operationalized with self-reported questionnaires. In order to comprehensively assess the issue of problematic smartphone usage within the French population, it is imperative to employ validated French-language questionnaires. However, at this point, existing questionnaires are primarily available in English. Furthermore, to the best of our knowledge, these English questionnaires have yet to undergo validation processes for French-speaking cohorts.

Objective: The aim of this study was to perform a cross-cultural translation of the Smartphone Addiction Scale, Nomophobia Questionnaire, Problematic Use of Mobile Phones scale, and Smartphone Addiction Proneness Scale to French.

Methods: The translation process was performed using the forward/backward method. The first translation phase involved asking 4 independent French translators to translate the original English version of the questionnaires into French. In the second phase, the French version was backtranslated to English by a native English speaker. In the third phase, 2 concept experts were asked to comment and suggest modifications to the statements if necessary. Finally, the last version of the translated questionnaires was presented to 18 participants to assess the clarity, intelligibility, and acceptability of the translations.

Results: During the forward translation step, the translation differences were minor. During the backward translation, the English native speaker correctly backtranslated 18 of the 33 items of the Smartphone Addiction Scale, 17 of the 20 items of the Problematic Use of Mobile Phones scale, and 13 of the 15 items of the Smartphone Addiction Proneness Scale. Backtranslation for the Nomophobia Questionnaire was less satisfactory, with only 10 out of 20 items that were correctly backtranslated. The linguistic verification step revealed a minimal modification for the 4 questionnaires. The participants also suggested few improvements that we have considered for the final version. We produced the final version directly after this step.

Conclusions: We successfully adapted and effectively translated 4 questionnaires that assess problematic smartphone use to French. This step is a prerequisite for the validation of the French questionnaires. These adapted measures can serve as valuable research instruments for investigating and addressing issues related to problematic smartphone use in French-speaking countries and for making international comparisons.

4份关于智能手机使用问题的英语调查问卷的法文版本:跨文化语言翻译与适应研究
背景:过度使用智能手机被认为是我们现代社会的一个主要问题,并可能对青少年和年轻人的健康产生严重后果。在研究和临床实践中测量有问题的智能手机使用通常通过自我报告的问卷进行操作。为了全面评估法国人口中有问题的智能手机使用问题,必须采用有效的法语问卷。然而,在这一点上,现有的问卷主要是英文的。此外,据我们所知,这些英语问卷还没有经过法语人群的验证过程。目的:本研究的目的是对智能手机成瘾量表、无手机恐惧症问卷、手机问题使用量表和智能手机成瘾倾向量表进行跨文化翻译。方法:采用前向/后向法进行翻译。第一个翻译阶段是请4名独立的法语翻译人员将调查问卷的英文原版翻译成法语。在第二阶段,法语版本由母语为英语的人反翻译成英语。在第三阶段,请2名概念专家发表评论,并在必要时对声明提出修改建议。最后,向18名参与者提交了最后一份翻译问卷,以评估翻译的清晰度、可理解性和可接受性。结果:在前向翻译阶段,翻译差异较小。在反译过程中,英语母语者正确反译了智能手机成瘾量表33项中的18项,手机问题使用量表20项中的17项,以及智能手机成瘾倾向量表15项中的13项。无恐惧症问卷的反译不太令人满意,20个项目中只有10个被正确反译。语言验证步骤显示了4份问卷的最小修改。与会者还建议了一些改进,我们已经考虑了最终版本。在这一步之后,我们直接制作了最终版本。结论:我们成功地改编并有效地翻译了4份评估智能手机使用问题的问卷。这一步是法语问卷验证的先决条件。这些调整后的措施可以作为有价值的研究工具,用于调查和解决与法语国家智能手机使用问题相关的问题,并进行国际比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interactive Journal of Medical Research
Interactive Journal of Medical Research MEDICINE, RESEARCH & EXPERIMENTAL-
自引率
0.00%
发文量
45
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信