Translanguaging in conversations for people with aphasia living in Greater Johannesburg, South Africa.

IF 1 Q3 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY
Mellissa Bortz, Mira Goral
{"title":"Translanguaging in conversations for people with aphasia living in Greater Johannesburg, South Africa.","authors":"Mellissa Bortz, Mira Goral","doi":"10.4102/sajcd.v72i1.1082","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong> Challenges associated with language assessment in multilingual people with aphasia include the lack of linguistically and culturally appropriate assessment tools. Moreover, most multilingual people with aphasia are assessed in each of their languages separately. However, many multilingual people use elements from their complete linguistic repertoire rather than communicate in one language at a given conversation.</p><p><strong>Objectives: </strong> We aimed to examine language production in multilingual speakers with aphasia within a translanguaging approach to assessment, that is, without specifying a single target language. Our four research questions inquired about the characteristics of translanguaging in elicited language production and about the influence of task, topic and individual variables on translanguaging patterns.</p><p><strong>Method: </strong> We elicited individual monologues and group conversations from seven people with aphasia living in the Johannesburg Metropolitan Municipality in South Africa. We coded their language output in terms of the number of words used and the languages selected.</p><p><strong>Results: </strong> Participants used translanguaging to varying degrees. Five participants used both isiZulu and English in their responses; two participants each used only one language (isiZulu or English). Topic and context of conversation did not seem to affect the pattern of language use.</p><p><strong>Conclusion: </strong> Seven multilingual people with aphasia demonstrated the use of translanguaging during elicited language testing. An assessment procedure that allows for the use of multiple languages without restricting the conversation to one language is a feasible approach to assessing people from multilingual communities.Contribution: The study introduces an alternative approach to assessing multilingual people with aphasia and demonstrates its feasibility.</p>","PeriodicalId":44003,"journal":{"name":"SOUTH AFRICAN JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS","volume":"72 1","pages":"e1-e10"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2025-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOUTH AFRICAN JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/sajcd.v72i1.1082","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background:  Challenges associated with language assessment in multilingual people with aphasia include the lack of linguistically and culturally appropriate assessment tools. Moreover, most multilingual people with aphasia are assessed in each of their languages separately. However, many multilingual people use elements from their complete linguistic repertoire rather than communicate in one language at a given conversation.

Objectives:  We aimed to examine language production in multilingual speakers with aphasia within a translanguaging approach to assessment, that is, without specifying a single target language. Our four research questions inquired about the characteristics of translanguaging in elicited language production and about the influence of task, topic and individual variables on translanguaging patterns.

Method:  We elicited individual monologues and group conversations from seven people with aphasia living in the Johannesburg Metropolitan Municipality in South Africa. We coded their language output in terms of the number of words used and the languages selected.

Results:  Participants used translanguaging to varying degrees. Five participants used both isiZulu and English in their responses; two participants each used only one language (isiZulu or English). Topic and context of conversation did not seem to affect the pattern of language use.

Conclusion:  Seven multilingual people with aphasia demonstrated the use of translanguaging during elicited language testing. An assessment procedure that allows for the use of multiple languages without restricting the conversation to one language is a feasible approach to assessing people from multilingual communities.Contribution: The study introduces an alternative approach to assessing multilingual people with aphasia and demonstrates its feasibility.

求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SOUTH AFRICAN JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS
SOUTH AFRICAN JOURNAL OF COMMUNICATION DISORDERS AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-
CiteScore
2.10
自引率
36.40%
发文量
37
审稿时长
30 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信