Humor production through breaches of a pre-allocated turn-taking organization in television talk shows involving interpreters

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ryo Okazawa , Tianhao Zhang
{"title":"Humor production through breaches of a pre-allocated turn-taking organization in television talk shows involving interpreters","authors":"Ryo Okazawa ,&nbsp;Tianhao Zhang","doi":"10.1016/j.pragma.2025.01.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>When participants in institutional talk do not speak the same language(s), accomplishing interactional goals may become challenging. Although interpreters can help participants achieve mutual understanding, their involvement may also impose constraints, such as hindering smooth conversation between the participants due to the pre-allocated turn-taking organization. This paper investigates how the English-speaking host of <em>The Ellen DeGeneres Show</em>, an American television talk show, breaches the pre-allocated turn-taking organization to entertain her audience when she is interviewing guests who speak Mandarin Chinese or Japanese. We examine cases where the host, following her guest's turn, takes a turn tentatively pre-allocated to the interpreter. Our analysis demonstrates that this specific sequential position allows the host to undertake various actions, including preempting the interpreter's translation and pretending to understand the guest's turn. Such actions produce humor by making the following explicit to the audience: 1) the host claims or pretends to understand what she is not expected to understand and 2) the host's attitude toward her guests does not comply with the congenial norm relevant in television talk shows. The findings suggest that the lack of a shared language and the pre-allocated turn-taking organization can serve as resources for humor in television talk shows.</div></div>","PeriodicalId":16899,"journal":{"name":"Journal of Pragmatics","volume":"237 ","pages":"Pages 82-96"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2025-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216625000086","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When participants in institutional talk do not speak the same language(s), accomplishing interactional goals may become challenging. Although interpreters can help participants achieve mutual understanding, their involvement may also impose constraints, such as hindering smooth conversation between the participants due to the pre-allocated turn-taking organization. This paper investigates how the English-speaking host of The Ellen DeGeneres Show, an American television talk show, breaches the pre-allocated turn-taking organization to entertain her audience when she is interviewing guests who speak Mandarin Chinese or Japanese. We examine cases where the host, following her guest's turn, takes a turn tentatively pre-allocated to the interpreter. Our analysis demonstrates that this specific sequential position allows the host to undertake various actions, including preempting the interpreter's translation and pretending to understand the guest's turn. Such actions produce humor by making the following explicit to the audience: 1) the host claims or pretends to understand what she is not expected to understand and 2) the host's attitude toward her guests does not comply with the congenial norm relevant in television talk shows. The findings suggest that the lack of a shared language and the pre-allocated turn-taking organization can serve as resources for humor in television talk shows.
在涉及口译员的电视谈话节目中,通过打破预先分配的轮流组织而产生的幽默
当机构谈话的参与者不讲同一种语言时,实现互动目标可能会变得具有挑战性。虽然口译员可以帮助参与者实现相互理解,但他们的参与也可能带来限制,例如由于预先分配的轮流组织,阻碍了参与者之间的顺利对话。本文研究了美国电视脱口秀节目《艾伦秀》的英语主持人在采访讲普通话或日语的嘉宾时,如何打破预先分配的轮流安排来取悦观众。我们研究了这样的情况:主人在客人轮到她之后,轮流暂时预先分配给口译员。我们的分析表明,这种特定的顺序位置允许主人采取各种行动,包括抢占口译员的翻译和假装理解客人的轮到。这种行为通过向观众明确传达以下内容来产生幽默:1)主持人声称或假装理解了她不应该理解的内容;2)主持人对客人的态度不符合电视谈话节目中相关的意气相投地的规范。研究结果表明,缺乏共同语言和预先分配的轮流组织可以作为电视谈话节目幽默的资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.90
自引率
18.80%
发文量
219
期刊介绍: Since 1977, the Journal of Pragmatics has provided a forum for bringing together a wide range of research in pragmatics, including cognitive pragmatics, corpus pragmatics, experimental pragmatics, historical pragmatics, interpersonal pragmatics, multimodal pragmatics, sociopragmatics, theoretical pragmatics and related fields. Our aim is to publish innovative pragmatic scholarship from all perspectives, which contributes to theories of how speakers produce and interpret language in different contexts drawing on attested data from a wide range of languages/cultures in different parts of the world. The Journal of Pragmatics also encourages work that uses attested language data to explore the relationship between pragmatics and neighbouring research areas such as semantics, discourse analysis, conversation analysis and ethnomethodology, interactional linguistics, sociolinguistics, linguistic anthropology, media studies, psychology, sociology, and the philosophy of language. Alongside full-length articles, discussion notes and book reviews, the journal welcomes proposals for high quality special issues in all areas of pragmatics which make a significant contribution to a topical or developing area at the cutting-edge of research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信