Translation, cross-cultural adaptation and validation of the universal Welch Emotional Connection Screen using primary and bilingual Spanish-speaking coders of videotaped mother-child interactions.
Amie A Hane, Robert J Ludwig, Amy G Martinez, Cynthia Masese, Ulla Vanhatalo, Cliff Goddard, Marc E Jaffe, Michael M Myers, Martha G Welch
{"title":"Translation, cross-cultural adaptation and validation of the universal Welch Emotional Connection Screen using primary and bilingual Spanish-speaking coders of videotaped mother-child interactions.","authors":"Amie A Hane, Robert J Ludwig, Amy G Martinez, Cynthia Masese, Ulla Vanhatalo, Cliff Goddard, Marc E Jaffe, Michael M Myers, Martha G Welch","doi":"10.3389/frcha.2024.1346121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Using clear explicit translatable language, we translated the Welch Emotional Connection Screen into a new universal language instrument, the <i>English uWECS</i>. In this study, we had two aims: Aim 1 was to establish <i>concurrent validity</i> of the uWECS by comparing scores coded by primary Spanish-speaking coders using the Spanish translation of the uWECS to scores coded by bilingual, secondary Spanish-speaking coders using the oWECS. Aim 2 was to establish the <i>criterion-related validity</i> in terms of oWECS and uWECS performance in tracking change in autonomic emotional connection (AEC) during the course of an intervention among preschool aged children.</p><p><strong>Methods: </strong>We created a library of 52 five-minute Spanish-speaking mother-child videos that were collected during a randomized controlled trial of Mother-Child Emotional Preparation intervention (MCEP). The videos were collected at two time points, at enrollment and at a 6-month follow-up. The subsample of Primary Spanish-Speaking dyads from the MCEP study were coded by two independent teams of coders. We trained primary English-speaking (bilingual Spanish) coders on the oWECS, using the original training program. A different team of primary Spanish-speaking coders coded the same cases using the novel uWECS guide and trained briefly for reliability with the Spanish uWECS translation materials.</p><p><strong>Results: </strong>We found that the Spanish oWECS and Spanish uWECS ratings from the baseline and 6-month follow-up observations were robustly correlated, with intraclass correlations ranging from .81 to .84 and all <i>p</i>-values<.001, thus demonstrating sound concurrent validity for the uWECS. The oWECS and uWECS scores also achieved parallel results when evaluating the efficacy of the MCEP for primary Spanish-speaking dyads. Both the AEC scores of the oWECS [<i>F</i>(1, 27) = 4.31, <i>p</i> < .05] and the scores of the uWECS [<i>F</i>(1,27) = 4.06, <i>p</i> < .05] similarly demonstrated significant change post intervention, thus demonstrating sound criterion-related validity of the uWECS.</p><p><strong>Discussion: </strong>These findings demonstrate that the uWECS can be used to measure parent/child AEC in linguistically diverse populations and cultures.</p>","PeriodicalId":73074,"journal":{"name":"Frontiers in child and adolescent psychiatry","volume":"3 ","pages":"1346121"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11732013/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in child and adolescent psychiatry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/frcha.2024.1346121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Introduction: Using clear explicit translatable language, we translated the Welch Emotional Connection Screen into a new universal language instrument, the English uWECS. In this study, we had two aims: Aim 1 was to establish concurrent validity of the uWECS by comparing scores coded by primary Spanish-speaking coders using the Spanish translation of the uWECS to scores coded by bilingual, secondary Spanish-speaking coders using the oWECS. Aim 2 was to establish the criterion-related validity in terms of oWECS and uWECS performance in tracking change in autonomic emotional connection (AEC) during the course of an intervention among preschool aged children.
Methods: We created a library of 52 five-minute Spanish-speaking mother-child videos that were collected during a randomized controlled trial of Mother-Child Emotional Preparation intervention (MCEP). The videos were collected at two time points, at enrollment and at a 6-month follow-up. The subsample of Primary Spanish-Speaking dyads from the MCEP study were coded by two independent teams of coders. We trained primary English-speaking (bilingual Spanish) coders on the oWECS, using the original training program. A different team of primary Spanish-speaking coders coded the same cases using the novel uWECS guide and trained briefly for reliability with the Spanish uWECS translation materials.
Results: We found that the Spanish oWECS and Spanish uWECS ratings from the baseline and 6-month follow-up observations were robustly correlated, with intraclass correlations ranging from .81 to .84 and all p-values<.001, thus demonstrating sound concurrent validity for the uWECS. The oWECS and uWECS scores also achieved parallel results when evaluating the efficacy of the MCEP for primary Spanish-speaking dyads. Both the AEC scores of the oWECS [F(1, 27) = 4.31, p < .05] and the scores of the uWECS [F(1,27) = 4.06, p < .05] similarly demonstrated significant change post intervention, thus demonstrating sound criterion-related validity of the uWECS.
Discussion: These findings demonstrate that the uWECS can be used to measure parent/child AEC in linguistically diverse populations and cultures.