Translation, cross-cultural adaptation and validation of the universal Welch Emotional Connection Screen using primary and bilingual Spanish-speaking coders of videotaped mother-child interactions.

Frontiers in child and adolescent psychiatry Pub Date : 2024-08-26 eCollection Date: 2024-01-01 DOI:10.3389/frcha.2024.1346121
Amie A Hane, Robert J Ludwig, Amy G Martinez, Cynthia Masese, Ulla Vanhatalo, Cliff Goddard, Marc E Jaffe, Michael M Myers, Martha G Welch
{"title":"Translation, cross-cultural adaptation and validation of the universal Welch Emotional Connection Screen using primary and bilingual Spanish-speaking coders of videotaped mother-child interactions.","authors":"Amie A Hane, Robert J Ludwig, Amy G Martinez, Cynthia Masese, Ulla Vanhatalo, Cliff Goddard, Marc E Jaffe, Michael M Myers, Martha G Welch","doi":"10.3389/frcha.2024.1346121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Using clear explicit translatable language, we translated the Welch Emotional Connection Screen into a new universal language instrument, the <i>English uWECS</i>. In this study, we had two aims: Aim 1 was to establish <i>concurrent validity</i> of the uWECS by comparing scores coded by primary Spanish-speaking coders using the Spanish translation of the uWECS to scores coded by bilingual, secondary Spanish-speaking coders using the oWECS. Aim 2 was to establish the <i>criterion-related validity</i> in terms of oWECS and uWECS performance in tracking change in autonomic emotional connection (AEC) during the course of an intervention among preschool aged children.</p><p><strong>Methods: </strong>We created a library of 52 five-minute Spanish-speaking mother-child videos that were collected during a randomized controlled trial of Mother-Child Emotional Preparation intervention (MCEP). The videos were collected at two time points, at enrollment and at a 6-month follow-up. The subsample of Primary Spanish-Speaking dyads from the MCEP study were coded by two independent teams of coders. We trained primary English-speaking (bilingual Spanish) coders on the oWECS, using the original training program. A different team of primary Spanish-speaking coders coded the same cases using the novel uWECS guide and trained briefly for reliability with the Spanish uWECS translation materials.</p><p><strong>Results: </strong>We found that the Spanish oWECS and Spanish uWECS ratings from the baseline and 6-month follow-up observations were robustly correlated, with intraclass correlations ranging from .81 to .84 and all <i>p</i>-values<.001, thus demonstrating sound concurrent validity for the uWECS. The oWECS and uWECS scores also achieved parallel results when evaluating the efficacy of the MCEP for primary Spanish-speaking dyads. Both the AEC scores of the oWECS [<i>F</i>(1, 27) = 4.31, <i>p</i> < .05] and the scores of the uWECS [<i>F</i>(1,27) = 4.06, <i>p</i> < .05] similarly demonstrated significant change post intervention, thus demonstrating sound criterion-related validity of the uWECS.</p><p><strong>Discussion: </strong>These findings demonstrate that the uWECS can be used to measure parent/child AEC in linguistically diverse populations and cultures.</p>","PeriodicalId":73074,"journal":{"name":"Frontiers in child and adolescent psychiatry","volume":"3 ","pages":"1346121"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11732013/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in child and adolescent psychiatry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/frcha.2024.1346121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: Using clear explicit translatable language, we translated the Welch Emotional Connection Screen into a new universal language instrument, the English uWECS. In this study, we had two aims: Aim 1 was to establish concurrent validity of the uWECS by comparing scores coded by primary Spanish-speaking coders using the Spanish translation of the uWECS to scores coded by bilingual, secondary Spanish-speaking coders using the oWECS. Aim 2 was to establish the criterion-related validity in terms of oWECS and uWECS performance in tracking change in autonomic emotional connection (AEC) during the course of an intervention among preschool aged children.

Methods: We created a library of 52 five-minute Spanish-speaking mother-child videos that were collected during a randomized controlled trial of Mother-Child Emotional Preparation intervention (MCEP). The videos were collected at two time points, at enrollment and at a 6-month follow-up. The subsample of Primary Spanish-Speaking dyads from the MCEP study were coded by two independent teams of coders. We trained primary English-speaking (bilingual Spanish) coders on the oWECS, using the original training program. A different team of primary Spanish-speaking coders coded the same cases using the novel uWECS guide and trained briefly for reliability with the Spanish uWECS translation materials.

Results: We found that the Spanish oWECS and Spanish uWECS ratings from the baseline and 6-month follow-up observations were robustly correlated, with intraclass correlations ranging from .81 to .84 and all p-values<.001, thus demonstrating sound concurrent validity for the uWECS. The oWECS and uWECS scores also achieved parallel results when evaluating the efficacy of the MCEP for primary Spanish-speaking dyads. Both the AEC scores of the oWECS [F(1, 27) = 4.31, p < .05] and the scores of the uWECS [F(1,27) = 4.06, p < .05] similarly demonstrated significant change post intervention, thus demonstrating sound criterion-related validity of the uWECS.

Discussion: These findings demonstrate that the uWECS can be used to measure parent/child AEC in linguistically diverse populations and cultures.

通用韦尔奇情感联系屏幕的翻译、跨文化改编和验证,使用母语和双语西班牙语的母子互动录像编码器。
我们使用清晰明确的可翻译语言,将韦尔奇情感连接屏幕翻译成一种新的通用语言工具——英语uWECS。在这项研究中,我们有两个目的:目的1是通过比较主要讲西班牙语的编码员使用西班牙语翻译的uWECS编码的分数和双语、二级讲西班牙语的编码员使用oWECS编码的分数来建立uWECS的并发效度。目的2是在学龄前儿童干预过程中,根据oWECS和uWECS在跟踪自主情绪连接(AEC)变化方面的表现,建立标准相关效度。方法:我们建立了一个库,包含52个5分钟的西班牙语母婴视频,这些视频是在母婴情绪准备干预(MCEP)的随机对照试验中收集的。视频在两个时间点收集,即入组时和6个月随访时。来自MCEP研究的初级西班牙语二联体的子样本由两个独立的编码团队编码。我们使用原始的培训计划,在oWECS上培训初级英语(双语西班牙语)程序员。另一组主要讲西班牙语的编码员使用新的uWECS指南编写了相同的案例,并使用西班牙语uWECS翻译材料进行了简短的可靠性培训。结果:我们发现西班牙语的oWECS和西班牙语的uWECS评分在基线和6个月的随访观察中具有强相关性,类内相关性范围为0.81至0.84,所有p值F(1,27) = 4.31, p (1,27) = 4.06, p讨论:这些发现表明,uWECS可用于测量语言不同人群和文化中的父母/儿童AEC。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信