Translation, validation, and reliability of the Modified Occupational Questionnaire into Bahasa Melayu among older persons in Malaysia

IF 1.6 4区 医学 Q2 REHABILITATION
Siti Fairuz Ismail, Dzalani Harun, Nor Diana Abdul Rahim, Hanif Farhan Mohd Rasdi, Ke Jun Ker
{"title":"Translation, validation, and reliability of the Modified Occupational Questionnaire into Bahasa Melayu among older persons in Malaysia","authors":"Siti Fairuz Ismail,&nbsp;Dzalani Harun,&nbsp;Nor Diana Abdul Rahim,&nbsp;Hanif Farhan Mohd Rasdi,&nbsp;Ke Jun Ker","doi":"10.1111/1440-1630.13010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Introduction</h3>\n \n <p>A Modified Occupational Questionnaire (MOQ) is a self-report questionnaire that records the occupational engagement of an individual hourly, focusing on activity category, reason for doing the activity, value to self, and value to society. Understanding the patterns of occupational engagement and meaningful time use in older persons is crucial for predicting physical and psychological health and establishing occupation-based interventions to support healthy aging. However, the MOQ, originally developed in an English-speaking country and may potentially be less suitable for Malaysian older persons, who are predominantly Malay-speaking and have distinct cultural adaptations. This study aimed to translate the MOQ from English to Bahasa Melayu and evaluate its validity and reliability among older persons in Malaysia.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Methods</h3>\n \n <p>The translation, validation, and reliability assessment process followed guidelines from the World Health Organization, with adaptations from Sousa and Rojjanasrirat's recommendations. The process encompassed five steps: forward translation, harmonisation of the forward translation, backward translation, pretesting and cognitive interviews, and psychometric testing to assess the validity and reliability.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>The Malay version of the MOQ (MOQ-M) demonstrated excellent item-level face validity index (I-FVI) and average scale-level face validity index (S-FVI/Ave), both scoring a perfect 1.00. Additionally, it exhibited excellent item-level content validity index (I-CVI) and average scale-level content validity (S-CVI/Ave), with scores ranging from 0.90 to 1.00 and 0.99 to 1.00, respectively. Internal consistency, measured using Cronbach's alpha, surpassed the minimum threshold for good reliability, with all three average scales in MOQ-M scoring between 0.84 and 0.99. Weighted average Cohen's Kappa coefficient revealed substantial agreement in the test–retest reliability across the three scales.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusion</h3>\n \n <p>The MOQ-M is a valid and reliable instrument for assessing meaningful time use among Malay-speaking older persons in Malaysia.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Consumer and Community Involvement</h3>\n \n <p>There was no consumer and community involvement in this study.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> PLAIN LANGUAGE SUMMARY</h3>\n \n <p>This study aimed to translate the Modified Occupational Questionnaire (MOQ) into Bahasa Melayu (MOQ-M). The MOQ is a tool used by occupational therapists to understand how unemployed people spend their time and the reasons they are doing it. The translation was necessary because the original version of the MOQ was developed in an English-speaking country and might not be suitable for the Malay-speaking population in Malaysia due to cultural differences. A careful process was followed to make sure the translation was accurate and reliable. The translated version, MOQ-M, was then tested with older persons, most of whom were unemployed, to learn about their daily activities and the reasons for doing them. Understanding their daily routines is important for predicting their health and well-being. The results showed that the MOQ-M worked well, providing useful and consistent information. This means that the tool is reliable and can be trusted to measure how older persons spend their time and what activities are important to them. With this information, programmes can be created to better support older persons, helping them live healthier and happier lives as they age. However, it is important to note that most of the study participants were Malay, so this may not fully represent the different cultural groups in Malaysia.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":55418,"journal":{"name":"Australian Occupational Therapy Journal","volume":"72 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2025-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian Occupational Therapy Journal","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/1440-1630.13010","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction

A Modified Occupational Questionnaire (MOQ) is a self-report questionnaire that records the occupational engagement of an individual hourly, focusing on activity category, reason for doing the activity, value to self, and value to society. Understanding the patterns of occupational engagement and meaningful time use in older persons is crucial for predicting physical and psychological health and establishing occupation-based interventions to support healthy aging. However, the MOQ, originally developed in an English-speaking country and may potentially be less suitable for Malaysian older persons, who are predominantly Malay-speaking and have distinct cultural adaptations. This study aimed to translate the MOQ from English to Bahasa Melayu and evaluate its validity and reliability among older persons in Malaysia.

Methods

The translation, validation, and reliability assessment process followed guidelines from the World Health Organization, with adaptations from Sousa and Rojjanasrirat's recommendations. The process encompassed five steps: forward translation, harmonisation of the forward translation, backward translation, pretesting and cognitive interviews, and psychometric testing to assess the validity and reliability.

Results

The Malay version of the MOQ (MOQ-M) demonstrated excellent item-level face validity index (I-FVI) and average scale-level face validity index (S-FVI/Ave), both scoring a perfect 1.00. Additionally, it exhibited excellent item-level content validity index (I-CVI) and average scale-level content validity (S-CVI/Ave), with scores ranging from 0.90 to 1.00 and 0.99 to 1.00, respectively. Internal consistency, measured using Cronbach's alpha, surpassed the minimum threshold for good reliability, with all three average scales in MOQ-M scoring between 0.84 and 0.99. Weighted average Cohen's Kappa coefficient revealed substantial agreement in the test–retest reliability across the three scales.

Conclusion

The MOQ-M is a valid and reliable instrument for assessing meaningful time use among Malay-speaking older persons in Malaysia.

Consumer and Community Involvement

There was no consumer and community involvement in this study.

PLAIN LANGUAGE SUMMARY

This study aimed to translate the Modified Occupational Questionnaire (MOQ) into Bahasa Melayu (MOQ-M). The MOQ is a tool used by occupational therapists to understand how unemployed people spend their time and the reasons they are doing it. The translation was necessary because the original version of the MOQ was developed in an English-speaking country and might not be suitable for the Malay-speaking population in Malaysia due to cultural differences. A careful process was followed to make sure the translation was accurate and reliable. The translated version, MOQ-M, was then tested with older persons, most of whom were unemployed, to learn about their daily activities and the reasons for doing them. Understanding their daily routines is important for predicting their health and well-being. The results showed that the MOQ-M worked well, providing useful and consistent information. This means that the tool is reliable and can be trusted to measure how older persons spend their time and what activities are important to them. With this information, programmes can be created to better support older persons, helping them live healthier and happier lives as they age. However, it is important to note that most of the study participants were Malay, so this may not fully represent the different cultural groups in Malaysia.

马来语职业问卷在马来西亚老年人中的翻译、验证与信度。
简介:修正职业问卷(MOQ)是一份记录个人每小时职业投入情况的自我报告问卷,主要关注活动类别、从事活动的原因、对自我的价值、对社会的价值。了解老年人的职业投入和有意义的时间利用模式对于预测身心健康和建立基于职业的干预措施以支持健康老龄化至关重要。然而,最小起订量最初是在一个英语国家发展起来的,可能不太适合马来西亚的老年人,他们主要说马来语,有不同的文化适应。本研究旨在将英语最小起订量翻译成马来语,并评估其在马来西亚老年人中的效度和信度。方法:翻译、验证和可靠性评估过程遵循世界卫生组织的指导方针,并改编自Sousa和Rojjanasrirat的建议。该过程包括五个步骤:前译、前译协调、后译、前测和认知访谈,以及评估效度和信度的心理测试。结果:马来语版本的MOQ (MOQ- m)表现出优异的项目级面部效度指数(I-FVI)和平均量表级面部效度指数(S-FVI/Ave),均达到完美的1.00分。项目级内容效度指数(I-CVI)和平均量表级内容效度指数(S-CVI/Ave)分别为0.90 ~ 1.00和0.99 ~ 1.00。使用Cronbach's alpha测量的内部一致性超过了良好可靠性的最低阈值,MOQ-M的三个平均量表得分均在0.84至0.99之间。加权平均科恩卡帕系数揭示了三个量表在测试-重测信度上的实质性一致。结论:MOQ-M是评估马来西亚讲马来语老年人有意义时间使用的有效和可靠的工具。消费者和社区参与:本研究不涉及消费者和社区参与。摘要:本研究旨在将修正职业问卷翻译成马来文(MOQ- m)。MOQ是职业治疗师用来了解失业人员如何度过时间以及他们这样做的原因的工具。翻译是必要的,因为最小起订量的原始版本是在英语国家开发的,由于文化差异,可能不适合马来西亚讲马来语的人口。为了确保翻译的准确性和可靠性,我们遵循了一个仔细的过程。翻译后的MOQ-M随后在老年人中进行了测试,其中大多数是失业的,以了解他们的日常活动和做这些活动的原因。了解他们的日常生活对于预测他们的健康和幸福很重要。结果表明,MOQ-M工作良好,提供了有用且一致的信息。这意味着该工具是可靠的,可以被信任来衡量老年人如何度过他们的时间以及哪些活动对他们来说是重要的。有了这些信息,就可以制定方案,更好地支持老年人,帮助他们随着年龄的增长过上更健康、更幸福的生活。然而,值得注意的是,大多数研究参与者都是马来人,所以这可能不能完全代表马来西亚不同的文化群体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.80
自引率
16.70%
发文量
69
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: The Australian Occupational Therapy Journal is a leading international peer reviewed publication presenting influential, high quality innovative scholarship and research relevant to occupational therapy. The aim of the journal is to be a leader in the dissemination of scholarship and evidence to substantiate, influence and shape policy and occupational therapy practice locally and globally. The journal publishes empirical studies, theoretical papers, and reviews. Preference will be given to manuscripts that have a sound theoretical basis, methodological rigour with sufficient scope and scale to make important new contributions to the occupational therapy body of knowledge. AOTJ does not publish protocols for any study design The journal will consider multidisciplinary or interprofessional studies that include occupational therapy, occupational therapists or occupational therapy students, so long as ‘key points’ highlight the specific implications for occupational therapy, occupational therapists and/or occupational therapy students and/or consumers.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信