English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries.

Hana Marmura,Dianne M Bryant,Christian F Hansen,John B Brodersen,Michael Krogsgaard,Saveen Dhanoya,Alan M J Getgood
{"title":"English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries.","authors":"Hana Marmura,Dianne M Bryant,Christian F Hansen,John B Brodersen,Michael Krogsgaard,Saveen Dhanoya,Alan M J Getgood","doi":"10.1177/03635465241274151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"BACKGROUND\r\nThe Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL) is a 41-item condition-specific patient-reported outcome measure (PROM) that was developed for patients with an anterior cruciate ligament (ACL) deficiency and patients after ACL reconstruction. This measure is intended to be used for longitudinal clinical studies. The KNEES-ACL has demonstrated face and content validity and superior responsiveness compared with other PROMs commonly used in patients with an ACL injury. However, this PROM was developed in Danish and has not been appropriately translated and culturally adapted into North American English.\r\n\r\nPURPOSE\r\nTo translate and culturally adapt the KNEES-ACL from Danish to North American English.\r\n\r\nSTUDY DESIGN\r\nCross-sectional study.\r\n\r\nMETHODS\r\nTranslation from Danish to English and cultural adaptation to a North American context were performed according to the dual panel method. First, the Danish KNEES-ACL was translated by a bilingual panel, which provided multiple English wording options for each item. Second, an English lay panel focus group was formed to determine the wording for each item that best reflected everyday spoken language. Finally, individual think-aloud cognitive interviews were conducted with patients after an ACL injury to evaluate the relevance, comprehensiveness, and comprehensibility of the PROM content and questions. Repeated modifications and testing were performed until a final English version of the KNEES-ACL was constructed.\r\n\r\nRESULTS\r\nParticipants in the lay panel focus group were able to reach unanimous decisions for each of the 41 items. Further changes to 17 items were made after 8 think-aloud interviews with patients with ACL injuries at various time points to ensure that items were relevant and being interpreted consistently among different types of patients. The final KNEES-ACL consisted of 6 domains: Problems with Daily Activities, Mental Impact, Stability, Strength and Control, Pain, and Sport and Physical Activity.\r\n\r\nCONCLUSION\r\nThe English KNEES-ACL for patients with ACL injuries has undergone appropriate translation and cultural adaptation using established dual panel and cognitive interviewing methods in the population of interest. The psychometric properties of the English KNEES-ACL will likely mirror those established with the Danish version. However, direct validation of the psychometric properties of the English version would be beneficial before widespread use.","PeriodicalId":517411,"journal":{"name":"The American Journal of Sports Medicine","volume":"35 1","pages":"3635465241274151"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Sports Medicine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/03635465241274151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

BACKGROUND The Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL) is a 41-item condition-specific patient-reported outcome measure (PROM) that was developed for patients with an anterior cruciate ligament (ACL) deficiency and patients after ACL reconstruction. This measure is intended to be used for longitudinal clinical studies. The KNEES-ACL has demonstrated face and content validity and superior responsiveness compared with other PROMs commonly used in patients with an ACL injury. However, this PROM was developed in Danish and has not been appropriately translated and culturally adapted into North American English. PURPOSE To translate and culturally adapt the KNEES-ACL from Danish to North American English. STUDY DESIGN Cross-sectional study. METHODS Translation from Danish to English and cultural adaptation to a North American context were performed according to the dual panel method. First, the Danish KNEES-ACL was translated by a bilingual panel, which provided multiple English wording options for each item. Second, an English lay panel focus group was formed to determine the wording for each item that best reflected everyday spoken language. Finally, individual think-aloud cognitive interviews were conducted with patients after an ACL injury to evaluate the relevance, comprehensiveness, and comprehensibility of the PROM content and questions. Repeated modifications and testing were performed until a final English version of the KNEES-ACL was constructed. RESULTS Participants in the lay panel focus group were able to reach unanimous decisions for each of the 41 items. Further changes to 17 items were made after 8 think-aloud interviews with patients with ACL injuries at various time points to ensure that items were relevant and being interpreted consistently among different types of patients. The final KNEES-ACL consisted of 6 domains: Problems with Daily Activities, Mental Impact, Stability, Strength and Control, Pain, and Sport and Physical Activity. CONCLUSION The English KNEES-ACL for patients with ACL injuries has undergone appropriate translation and cultural adaptation using established dual panel and cognitive interviewing methods in the population of interest. The psychometric properties of the English KNEES-ACL will likely mirror those established with the Danish version. However, direct validation of the psychometric properties of the English version would be beneficial before widespread use.
膝关节数字实体评估评分(KNEES-ACL)的英文翻译和文化适应性:针对前交叉韧带损伤的患者报告结果测量法。
背景膝关节数字-实体评估评分(KNEES-ACL)是一种由 41 个项目组成的特定病情患者报告结果测量法(PROM),专为前交叉韧带(ACL)缺损患者和前交叉韧带重建后的患者而开发。该测量方法旨在用于纵向临床研究。与其他常用于前交叉韧带损伤患者的 PROM 相比,KNEES-ACL 具有表面和内容效度高、反应灵敏的特点。目的将 KNEES-ACL 从丹麦语翻译成北美英语,并对其进行文化适应性调整。首先,丹麦语 KNEES-ACL 由双语小组翻译,为每个项目提供多种英语措辞选择。其次,成立了一个英语非专业小组焦点小组,以确定最能反映日常口语的每个项目的措辞。最后,对前交叉韧带损伤后的患者进行了个人思考-朗读认知访谈,以评估 PROM 内容和问题的相关性、全面性和可理解性。结果参加非专业小组焦点小组的人员能够就 41 个项目中的每个项目达成一致决定。在对不同时间点的前交叉韧带损伤患者进行了 8 次畅想访谈后,对 17 个项目进行了进一步修改,以确保项目具有相关性,并能在不同类型的患者中得到一致的解释。最终的 KNEES-ACL 包括 6 个领域:结论针对前交叉韧带损伤患者的英文 KNEES-ACL 经过了适当的翻译和文化适应性调整,在相关人群中采用了成熟的双小组和认知访谈方法。英语版 KNEES-ACL 的心理计量特性很可能与丹麦语版本的心理计量特性相同。不过,在广泛使用之前,对英文版的心理测量特性进行直接验证将是有益的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信