WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese.

IF 3.8 3区 医学 Q2 CELL BIOLOGY
Cristina P Camargo, Bruno Y Matsumoto, Matheus S Apolinário, Rolf Gemperli
{"title":"WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese.","authors":"Cristina P Camargo, Bruno Y Matsumoto, Matheus S Apolinário, Rolf Gemperli","doi":"10.1111/wrr.13220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Studies shows that 1%-2% of world population will develop chronic skin wound in their lifetime. Nowadays, the patient report outcome measure (PROM) questionnaires are used to evaluate the patient's quality of life. However, several PROM's questionnaires analyse specific chronic wounds. In this sense, WOUND-Q toll was designed to evaluate all types of wounds. Because of the WOUND-Q wide applicability, the use of WOUND-Q is helpful for other countries. This study aimed to translate and adapt WOUND-Q tool for Brazilian Portuguese language. Two independent translators translated the WOUND-Q questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Then these translators build Version 1 (T1) and version 2 (T2). In a consensus meeting, a third senior author defined the final version. In the back translation process, an English proficient translator translated the Brazilian Portuguese version to the original version. After another consensus, a final version was defined. Then, our group performed a cognitive test to validate this version. After the first translation, the comparison of version T1 and T2 achieved an intraclass correlation coefficient of 77%. The back translation showed the need of few adjustments. For the cognitive test, the mean age was 44.1 ± 9.3 years. Only one question was changed to improve comprehensiveness. In the review phase, few adjustments were performed to the final Brazilian Portuguese version, mostly regarding verbal tense and prepositions. In conclusion, this study successfully translated and adapted the WOUND-Q questionnaire for a Brazilian Portuguese version.</p>","PeriodicalId":23864,"journal":{"name":"Wound Repair and Regeneration","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.8000,"publicationDate":"2024-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wound Repair and Regeneration","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/wrr.13220","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"CELL BIOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Studies shows that 1%-2% of world population will develop chronic skin wound in their lifetime. Nowadays, the patient report outcome measure (PROM) questionnaires are used to evaluate the patient's quality of life. However, several PROM's questionnaires analyse specific chronic wounds. In this sense, WOUND-Q toll was designed to evaluate all types of wounds. Because of the WOUND-Q wide applicability, the use of WOUND-Q is helpful for other countries. This study aimed to translate and adapt WOUND-Q tool for Brazilian Portuguese language. Two independent translators translated the WOUND-Q questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Then these translators build Version 1 (T1) and version 2 (T2). In a consensus meeting, a third senior author defined the final version. In the back translation process, an English proficient translator translated the Brazilian Portuguese version to the original version. After another consensus, a final version was defined. Then, our group performed a cognitive test to validate this version. After the first translation, the comparison of version T1 and T2 achieved an intraclass correlation coefficient of 77%. The back translation showed the need of few adjustments. For the cognitive test, the mean age was 44.1 ± 9.3 years. Only one question was changed to improve comprehensiveness. In the review phase, few adjustments were performed to the final Brazilian Portuguese version, mostly regarding verbal tense and prepositions. In conclusion, this study successfully translated and adapted the WOUND-Q questionnaire for a Brazilian Portuguese version.

WOUND-Q 问卷:针对巴西葡萄牙语的翻译和跨文化调整。
研究表明,世界上有 1%-2%的人一生中会出现慢性皮肤伤口。如今,患者报告结果测量(PROM)问卷被用来评估患者的生活质量。然而,有几种 PROM 问卷分析的是特定的慢性伤口。从这个意义上说,WOUND-Q toll 是为评估所有类型的伤口而设计的。由于 WOUND-Q 的广泛适用性,WOUND-Q 的使用对其他国家也很有帮助。本研究旨在将 WOUND-Q 工具翻译并调整为巴西葡萄牙语。两名独立译者将 WOUND-Q 问卷从英语翻译成巴西葡萄牙语。然后,这两位译者制作了第一版(T1)和第二版(T2)。在一次共识会议上,第三位资深作者确定了最终版本。在回译过程中,一名精通英语的译员将巴西葡萄牙语版本翻译成原始版本。再次达成共识后,确定了最终版本。然后,我们小组进行了认知测试,以验证该版本。首次翻译后,T1 和 T2 版本的类内相关系数达到 77%。回译结果显示,需要进行的调整很少。认知测试的平均年龄为 44.1 ± 9.3 岁。只对一个问题进行了修改,以提高全面性。在审阅阶段,对最终的巴西葡萄牙语版本进行了少量调整,主要涉及动词时态和介词。总之,本研究成功地将 WOUND-Q 问卷翻译并改编为巴西葡萄牙语版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Wound Repair and Regeneration
Wound Repair and Regeneration 医学-皮肤病学
CiteScore
5.90
自引率
3.40%
发文量
71
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: Wound Repair and Regeneration provides extensive international coverage of cellular and molecular biology, connective tissue, and biological mediator studies in the field of tissue repair and regeneration and serves a diverse audience of surgeons, plastic surgeons, dermatologists, biochemists, cell biologists, and others. Wound Repair and Regeneration is the official journal of The Wound Healing Society, The European Tissue Repair Society, The Japanese Society for Wound Healing, and The Australian Wound Management Association.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信