From color naming to color perception: Cross‐linguistic differences of the chromatic information processing in monolingual and bilingual speakers

IF 1.2 3区 工程技术 Q4 CHEMISTRY, APPLIED
Camilla Simoncelli, Philippe Gréa, Maria Kihlstedt
{"title":"From color naming to color perception: Cross‐linguistic differences of the chromatic information processing in monolingual and bilingual speakers","authors":"Camilla Simoncelli, Philippe Gréa, Maria Kihlstedt","doi":"10.1002/col.22955","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There has been long running debate about the interaction of language and perception. In this context, bilingual people have often shown benefits, due to their double‐active linguistic system, in cognitive functions, like inhibition, attention, and memory, which are central for visual perception. Color naming and categorization are domains for studying cross‐linguistic effects, which arise from conceptual and perceptual variations across speakers of different languages. In this study, we compared the ‘blue’ lexicon of highly proficient French‐Italian bilinguals to monolingual speakers of the corresponding languages. Prior studies have shown that Italian has two basic color terms for the blue area of color space: one denotes light blue hues (<jats:italic>azzurro</jats:italic>) and the other dark blue hues (<jats:italic>blu</jats:italic>), whilst French, with only one basic term <jats:italic>bleu</jats:italic>, lacks this distinction. We used a Stroop test to probe differences in perception and categorization of blue in bi‐ and monolingual speakers. We found that Italian monolinguals name the ink color more accurately and more rapidly when the word <jats:italic>blu</jats:italic> is rendered in dark blue ink (corresponding to the word <jats:italic>blu</jats:italic>) than when it is printed in light blue ink (corresponding to <jats:italic>azzurro</jats:italic>), since the latter represents an incongruent condition for them. This ‘category effect’ does not exist for French monolingual speakers. Our bilinguals' results demonstrate that, despite the emergence of a specific in‐between perceptual behavior, bilinguals generally performed like Italian monolinguals. These outcomes confirm the hypothesis that their second language categories (Italian) dominate their native language (French), attesting that lexical distinctions influence perceptual faculties in general. However, the ratio of the interference effect (longer reaction times for incongruent stimuli compared to control stimuli) and the facilitation effect (shorter reaction times for congruent stimuli compared to control stimuli) is not the same for bilinguals and monolinguals. The highest magnitude in the facilitation effect was revealed for bilinguals, whereas the highest magnitude in the interference effect was revealed for Italian monolingual speakers. This phenomenon adds evidence to the existence of enhanced bilingual cognitive control abilities.","PeriodicalId":10459,"journal":{"name":"Color Research and Application","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2024-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Color Research and Application","FirstCategoryId":"5","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/col.22955","RegionNum":3,"RegionCategory":"工程技术","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CHEMISTRY, APPLIED","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

There has been long running debate about the interaction of language and perception. In this context, bilingual people have often shown benefits, due to their double‐active linguistic system, in cognitive functions, like inhibition, attention, and memory, which are central for visual perception. Color naming and categorization are domains for studying cross‐linguistic effects, which arise from conceptual and perceptual variations across speakers of different languages. In this study, we compared the ‘blue’ lexicon of highly proficient French‐Italian bilinguals to monolingual speakers of the corresponding languages. Prior studies have shown that Italian has two basic color terms for the blue area of color space: one denotes light blue hues (azzurro) and the other dark blue hues (blu), whilst French, with only one basic term bleu, lacks this distinction. We used a Stroop test to probe differences in perception and categorization of blue in bi‐ and monolingual speakers. We found that Italian monolinguals name the ink color more accurately and more rapidly when the word blu is rendered in dark blue ink (corresponding to the word blu) than when it is printed in light blue ink (corresponding to azzurro), since the latter represents an incongruent condition for them. This ‘category effect’ does not exist for French monolingual speakers. Our bilinguals' results demonstrate that, despite the emergence of a specific in‐between perceptual behavior, bilinguals generally performed like Italian monolinguals. These outcomes confirm the hypothesis that their second language categories (Italian) dominate their native language (French), attesting that lexical distinctions influence perceptual faculties in general. However, the ratio of the interference effect (longer reaction times for incongruent stimuli compared to control stimuli) and the facilitation effect (shorter reaction times for congruent stimuli compared to control stimuli) is not the same for bilinguals and monolinguals. The highest magnitude in the facilitation effect was revealed for bilinguals, whereas the highest magnitude in the interference effect was revealed for Italian monolingual speakers. This phenomenon adds evidence to the existence of enhanced bilingual cognitive control abilities.
从颜色命名到颜色感知:单语和双语使用者色信息处理的跨语言差异
关于语言与感知之间的相互作用,长期以来一直存在争论。在这种情况下,双语者由于拥有双重活跃的语言系统,往往在认知功能方面表现出优势,如抑制、注意力和记忆力,而这些功能对视觉感知至关重要。颜色命名和分类是研究跨语言效应的领域,这些效应来自于不同语言使用者在概念和知觉上的差异。在这项研究中,我们比较了精通法语和意大利语的双语者与相应语言的单语者的 "蓝色 "词典。先前的研究表明,意大利语在色彩空间的蓝色区域有两个基本颜色术语:一个表示浅蓝色色调(azzurro),另一个表示深蓝色色调(blu),而法语只有一个基本术语bleu,缺乏这种区分。我们使用 Stroop 测试来探究双语者和单语者对蓝色的感知和分类差异。我们发现,意大利语单语者在用深蓝色墨水(与 blu 一词相对应)呈现 blu 一词时,会比用浅蓝色墨水(与 azzurro 一词相对应)印刷时更准确、更迅速地说出墨水的颜色,因为后者对他们来说是一种不一致的条件。这种 "类别效应 "在法语单语使用者中并不存在。我们的双语研究结果表明,尽管出现了一种特殊的介于两者之间的知觉行为,但双语者的表现总体上与意大利语单语者相似。这些结果证实了他们的第二语言类别(意大利语)在母语(法语)中占主导地位的假设,证明词汇的区别在总体上影响着感知能力。然而,干扰效应(与对照刺激相比,对不一致刺激的反应时间更长)和促进效应(与对照刺激相比,对一致刺激的反应时间更短)的比例在双语者和单语者中并不相同。双语者的促进效应最大,而单语意大利语者的干扰效应最大。这一现象进一步证明了双语认知控制能力的增强。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Color Research and Application
Color Research and Application 工程技术-工程:化工
CiteScore
3.70
自引率
7.10%
发文量
62
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Color Research and Application provides a forum for the publication of peer-reviewed research reviews, original research articles, and editorials of the highest quality on the science, technology, and application of color in multiple disciplines. Due to the highly interdisciplinary influence of color, the readership of the journal is similarly widespread and includes those in business, art, design, education, as well as various industries.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信