Scoping review of knowledge translation in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia

Makayla-May Brinckley (Wiradjuri) , Sarah Bourke (Gamilaroi, Jaru and Gidja) , Felecia Watkin Lui (Erub and Mabuiag) , Raglan Maddox (Bagumani and Modewa Clans) , Leone Malamoo (Juru and Pentecost, Epi, Tanna) , Carla McGrath (Torres Strait Islander) , Raymond Lovett (Ngiyampaa/Wongaibon)
{"title":"Scoping review of knowledge translation in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia","authors":"Makayla-May Brinckley (Wiradjuri) ,&nbsp;Sarah Bourke (Gamilaroi, Jaru and Gidja) ,&nbsp;Felecia Watkin Lui (Erub and Mabuiag) ,&nbsp;Raglan Maddox (Bagumani and Modewa Clans) ,&nbsp;Leone Malamoo (Juru and Pentecost, Epi, Tanna) ,&nbsp;Carla McGrath (Torres Strait Islander) ,&nbsp;Raymond Lovett (Ngiyampaa/Wongaibon)","doi":"10.1016/j.fnhli.2024.100024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Purpose</h3><p>Knowledge translation (KT) has always been an essential part of Indigenous lives and cultures. Indigenous communities worldwide develop, share, translate and apply knowledge for community benefit. As a result of settler-colonial structures, KT processes in academia are predominately informed by Euro-Western ways of thinking that are inappropriate for Indigenous communities and undermine Indigenous ways of knowing, being and doing.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>A scoping review of KT literature in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia was conducted to lay the groundwork for developing KT methods and tools for this context. Items were eligible if they purposefully recruited Aboriginal and/or Torres Strait Islander participants, were in English and described ongoing or completed KT processes. Item screening and charting was iteratively conducted by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.</p></div><div><h3>Main findings</h3><p>Forty-seven items were found. Of these, eight were considered examples of KT and aligned with cultural ways of translating knowledge. There was limited information on KT in the included items: 35 did not state a theory, 19 did not define KT, 26 did not state Indigeneity of authors and 23 did not disclose any Aboriginal and/or Torres Strait Islander governance or partnership.</p></div><div><h3>Principal conclusions</h3><p>Knowledge translation has always been a core component of Indigenous cultures and there is opportunity to leverage this strong base to incorporate Indigenous KT in research. The meaningful application of Indigenous KT will ensure that research agendas and priorities are identified and driven by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, and that knowledge is appropriately translated to ensure long-term benefit for these communities.</p></div>","PeriodicalId":100532,"journal":{"name":"First Nations Health and Wellbeing - The Lowitja Journal","volume":"2 ","pages":"Article 100024"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2949840624000159/pdfft?md5=167182a72cce71c2876fdb8eec024940&pid=1-s2.0-S2949840624000159-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"First Nations Health and Wellbeing - The Lowitja Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2949840624000159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose

Knowledge translation (KT) has always been an essential part of Indigenous lives and cultures. Indigenous communities worldwide develop, share, translate and apply knowledge for community benefit. As a result of settler-colonial structures, KT processes in academia are predominately informed by Euro-Western ways of thinking that are inappropriate for Indigenous communities and undermine Indigenous ways of knowing, being and doing.

Methods

A scoping review of KT literature in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia was conducted to lay the groundwork for developing KT methods and tools for this context. Items were eligible if they purposefully recruited Aboriginal and/or Torres Strait Islander participants, were in English and described ongoing or completed KT processes. Item screening and charting was iteratively conducted by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.

Main findings

Forty-seven items were found. Of these, eight were considered examples of KT and aligned with cultural ways of translating knowledge. There was limited information on KT in the included items: 35 did not state a theory, 19 did not define KT, 26 did not state Indigeneity of authors and 23 did not disclose any Aboriginal and/or Torres Strait Islander governance or partnership.

Principal conclusions

Knowledge translation has always been a core component of Indigenous cultures and there is opportunity to leverage this strong base to incorporate Indigenous KT in research. The meaningful application of Indigenous KT will ensure that research agendas and priorities are identified and driven by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, and that knowledge is appropriately translated to ensure long-term benefit for these communities.

澳大利亚土著居民和托雷斯海峡岛民研究背景下的知识转化范围审查
目的知识翻译(KT)一直是土著生活和文化的重要组成部分。世界各地的土著社区开发、分享、翻译和应用知识,为社区谋福利。方法 对澳大利亚土著居民和托雷斯海峡岛民研究背景下的知识翻译文献进行了一次范围界定审查,以便为在此背景下开发知识翻译方法和工具奠定基础。只要是有目的地招募土著居民和/或托雷斯海峡岛民参与者、使用英语并描述了正在进行或已经完成的知识共享过程的项目都符合条件。项目筛选和图表制作由土著居民和托雷斯海峡岛民反复进行。其中,8 个项目被认为是知识共享的范例,符合知识转化的文化方式。所包含的项目中有关知识共享的信息有限:主要结论知识转化一直是土著文化的核心组成部分,有机会利用这一坚实基础将土著知识转化纳入研究。有意义地应用土著知识共享将确保土著居民和托雷斯海峡岛民确定并推动研究议程和优先事项,并确保知识得到适当转化,以确保这些社区长期受益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信