Makayla-May Brinckley (Wiradjuri) , Sarah Bourke (Gamilaroi, Jaru and Gidja) , Felecia Watkin Lui (Erub and Mabuiag) , Raglan Maddox (Bagumani and Modewa Clans) , Leone Malamoo (Juru and Pentecost, Epi, Tanna) , Carla McGrath (Torres Strait Islander) , Raymond Lovett (Ngiyampaa/Wongaibon)
{"title":"Scoping review of knowledge translation in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia","authors":"Makayla-May Brinckley (Wiradjuri) , Sarah Bourke (Gamilaroi, Jaru and Gidja) , Felecia Watkin Lui (Erub and Mabuiag) , Raglan Maddox (Bagumani and Modewa Clans) , Leone Malamoo (Juru and Pentecost, Epi, Tanna) , Carla McGrath (Torres Strait Islander) , Raymond Lovett (Ngiyampaa/Wongaibon)","doi":"10.1016/j.fnhli.2024.100024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Purpose</h3><p>Knowledge translation (KT) has always been an essential part of Indigenous lives and cultures. Indigenous communities worldwide develop, share, translate and apply knowledge for community benefit. As a result of settler-colonial structures, KT processes in academia are predominately informed by Euro-Western ways of thinking that are inappropriate for Indigenous communities and undermine Indigenous ways of knowing, being and doing.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>A scoping review of KT literature in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia was conducted to lay the groundwork for developing KT methods and tools for this context. Items were eligible if they purposefully recruited Aboriginal and/or Torres Strait Islander participants, were in English and described ongoing or completed KT processes. Item screening and charting was iteratively conducted by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.</p></div><div><h3>Main findings</h3><p>Forty-seven items were found. Of these, eight were considered examples of KT and aligned with cultural ways of translating knowledge. There was limited information on KT in the included items: 35 did not state a theory, 19 did not define KT, 26 did not state Indigeneity of authors and 23 did not disclose any Aboriginal and/or Torres Strait Islander governance or partnership.</p></div><div><h3>Principal conclusions</h3><p>Knowledge translation has always been a core component of Indigenous cultures and there is opportunity to leverage this strong base to incorporate Indigenous KT in research. The meaningful application of Indigenous KT will ensure that research agendas and priorities are identified and driven by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, and that knowledge is appropriately translated to ensure long-term benefit for these communities.</p></div>","PeriodicalId":100532,"journal":{"name":"First Nations Health and Wellbeing - The Lowitja Journal","volume":"2 ","pages":"Article 100024"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2949840624000159/pdfft?md5=167182a72cce71c2876fdb8eec024940&pid=1-s2.0-S2949840624000159-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"First Nations Health and Wellbeing - The Lowitja Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2949840624000159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Purpose
Knowledge translation (KT) has always been an essential part of Indigenous lives and cultures. Indigenous communities worldwide develop, share, translate and apply knowledge for community benefit. As a result of settler-colonial structures, KT processes in academia are predominately informed by Euro-Western ways of thinking that are inappropriate for Indigenous communities and undermine Indigenous ways of knowing, being and doing.
Methods
A scoping review of KT literature in Aboriginal and Torres Strait Islander research contexts in Australia was conducted to lay the groundwork for developing KT methods and tools for this context. Items were eligible if they purposefully recruited Aboriginal and/or Torres Strait Islander participants, were in English and described ongoing or completed KT processes. Item screening and charting was iteratively conducted by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.
Main findings
Forty-seven items were found. Of these, eight were considered examples of KT and aligned with cultural ways of translating knowledge. There was limited information on KT in the included items: 35 did not state a theory, 19 did not define KT, 26 did not state Indigeneity of authors and 23 did not disclose any Aboriginal and/or Torres Strait Islander governance or partnership.
Principal conclusions
Knowledge translation has always been a core component of Indigenous cultures and there is opportunity to leverage this strong base to incorporate Indigenous KT in research. The meaningful application of Indigenous KT will ensure that research agendas and priorities are identified and driven by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, and that knowledge is appropriately translated to ensure long-term benefit for these communities.