{"title":"Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde","authors":"Sabine Strümper-Krobb","doi":"10.3366/tal.2024.0585","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0585","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.