Graph-phonemic aspect of the transfer of stylistically archaic synonyms in computer-game localization (based on the material of Russian and English languages)

A. A. Shageeva, Kirill Vladimirovich Anufriev
{"title":"Graph-phonemic aspect of the transfer of stylistically archaic synonyms in computer-game localization (based on the material of Russian and English languages)","authors":"A. A. Shageeva, Kirill Vladimirovich Anufriev","doi":"10.30853/phil20240303","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study is to develop an optimal technique for transferring stylistically archaic synonyms from English into Russian in the localization of a computer game based on the analysis of the adequacy of their translation options in the official Russian localization. The article examines and describes the onomasticon of the Pillars of Eternity computer game, taking into account the grapho-phonemic correspondences of the Old English language and the role of these correspondences in the stylistic archaization of onyms. This aspect of the study has become the key for analyzing the transfer of the latter from English to Russian in the official localization of the game. The last stage of the work was the development of a methodology for the transfer of analyzed synonyms during localization. The scientific novelty of this study is due to the comprehensive approach to the analysis of computer-game onomastic material within the framework of the theory of translation and diachronic graphics and phonetics; the choice of stylistically archaic Old English inclusions of onyms and their transfer into Russian as research material; identification of graph-phonemic correspondences of the Old English language and ways of their transfer into Russian when translating a game onomasticon as a means of creating and preserving stylistic archaization, respectively; the first experience in developing a systematic methodology for transferring a stylistically archaic onym in localization. As a result, it was found that in the official version of the localization of the selected computer game there is an inconsistent transfer of synonyms with the \"loss\" of stylistic archaization. The proposed method takes into account the peculiarities of Old English phonology and writing, which allows us more accurately to transfer stylistically archaic game names into Russian. Such a transfer helps to preserve the historical and cultural context of the game.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"1 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240303","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of the study is to develop an optimal technique for transferring stylistically archaic synonyms from English into Russian in the localization of a computer game based on the analysis of the adequacy of their translation options in the official Russian localization. The article examines and describes the onomasticon of the Pillars of Eternity computer game, taking into account the grapho-phonemic correspondences of the Old English language and the role of these correspondences in the stylistic archaization of onyms. This aspect of the study has become the key for analyzing the transfer of the latter from English to Russian in the official localization of the game. The last stage of the work was the development of a methodology for the transfer of analyzed synonyms during localization. The scientific novelty of this study is due to the comprehensive approach to the analysis of computer-game onomastic material within the framework of the theory of translation and diachronic graphics and phonetics; the choice of stylistically archaic Old English inclusions of onyms and their transfer into Russian as research material; identification of graph-phonemic correspondences of the Old English language and ways of their transfer into Russian when translating a game onomasticon as a means of creating and preserving stylistic archaization, respectively; the first experience in developing a systematic methodology for transferring a stylistically archaic onym in localization. As a result, it was found that in the official version of the localization of the selected computer game there is an inconsistent transfer of synonyms with the "loss" of stylistic archaization. The proposed method takes into account the peculiarities of Old English phonology and writing, which allows us more accurately to transfer stylistically archaic game names into Russian. Such a transfer helps to preserve the historical and cultural context of the game.
计算机游戏本地化中文体上陈旧的同义词转移的图形-音位方面(基于俄语和英语材料)
本研究的目的是根据对官方俄语本地化中翻译选项适当性的分析,开发一种最佳技术,在电脑游戏本地化中将文体上古旧的同义词从英语转译成俄语。文章研究并描述了 "永恒之柱 "电脑游戏的词法,其中考虑到了古英语的语音对应关系以及这些对应关系在词的文体古化中的作用。这方面的研究已成为分析官方本地化游戏中将后者从英语转为俄语的关键。工作的最后阶段是制定在本地化过程中转移分析同义词的方法。本研究的科学新颖性在于:在翻译理论和非同步图形与语音学的框架内,采用综合方法分析计算机游戏中的拟声材料;选择文体上古老的古英语拟声词内含物,并将其转换为俄语作为研究材料;确定古英语的图形-音位对应关系,以及在翻译游戏拟声词时将其转换到俄语中的方法,分别作为创造和保留文体古风的手段;首次在本地化过程中开发转换文体古风拟声词的系统方法的经验。结果发现,在所选电脑游戏的正式本地化版本中,同义词的转换不一致,文体古化 "丢失"。所提出的方法考虑到了古英语语音和书写的特殊性,使我们能够更准确地将文体上古旧的游戏名称转换成俄语。这种转换有助于保留游戏的历史和文化背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信