Re-conceptualising communicative expertise in professional practice through the lens of sign language intercultural mediation

Q2 Arts and Humanities
Jemina Napier
{"title":"Re-conceptualising communicative expertise in professional practice through the lens of sign language intercultural mediation","authors":"Jemina Napier","doi":"10.1558/jalpp.23532","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Candlin Lecture\nWhen we consider language, communication and the professions, we know that talk (speech or signs) is critical to professional practice and to relationships between professionals and service users. In a multilingual and multicultural world where people do not share the same languages or language repertoires, they must either adapt the way they talk to others (intercultural communication) or, if they cannot communicate directly, allow others to mediate communication on their behalf – a process labelled intercultural mediation. The latter occurs through professional or non-professional interpreting or language brokering. Current theories in interpreting studies consider (professional) interpreters as co-constructors of meaning and co-participants in any interaction. Communicative expertise is usually conceptualized in direct, monolingual communication. Using an explorative illustrative case study, this paper extends this theoretical framework to examine how communicative expertise manifests in interpreter-mediated communication, and particularly in relational aspects of intercultural mediation between a signed language and a spoken language and how professional interpreters and non-professional interpreters (brokers) draw on and apply their expert or lay knowledge about communication in a mediated interaction.","PeriodicalId":52122,"journal":{"name":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","volume":"24 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/jalpp.23532","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Candlin Lecture When we consider language, communication and the professions, we know that talk (speech or signs) is critical to professional practice and to relationships between professionals and service users. In a multilingual and multicultural world where people do not share the same languages or language repertoires, they must either adapt the way they talk to others (intercultural communication) or, if they cannot communicate directly, allow others to mediate communication on their behalf – a process labelled intercultural mediation. The latter occurs through professional or non-professional interpreting or language brokering. Current theories in interpreting studies consider (professional) interpreters as co-constructors of meaning and co-participants in any interaction. Communicative expertise is usually conceptualized in direct, monolingual communication. Using an explorative illustrative case study, this paper extends this theoretical framework to examine how communicative expertise manifests in interpreter-mediated communication, and particularly in relational aspects of intercultural mediation between a signed language and a spoken language and how professional interpreters and non-professional interpreters (brokers) draw on and apply their expert or lay knowledge about communication in a mediated interaction.
从手语跨文化调解的角度重新认识专业实践中的交际专长
坎德林讲座当我们考虑语言、交流和专业时,我们知道谈话(语言或手势)对于专业实践以及专业人员与服务使用者之间的关系至关重要。在一个多语言和多文化的世界里,人们的语言或语言库并不相同,他们必须调整与他人交谈的方式(跨文化交流),或者,如果他们不能直接交流,则允许他人代表他们进行交流--这一过程被称为跨文化调解。后者是通过专业或非专业口译或语言中介实现的。目前的口译研究理论认为,(专业)口译员是意义的共同建构者,也是任何互动的共同参与者。交际专业知识通常被概念化为直接的单语交际。本文通过一个探索性的案例研究,对这一理论框架进行了扩展,以研究在以口译员为媒介的交流中,尤其是在手语和口语之间的跨文化中介关系方面,交际专业知识是如何体现的,以及专业口译员和非专业口译员(经纪人)在中介互动中是如何借鉴和应用其专业或非专业的交际知识的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: The Journal of Applied Linguistics and Professional Practice was launched in 2004 (under the title Journal of Applied Linguistics) with the aim of advancing research and practice in applied linguistics as a principled and interdisciplinary endeavour. From Volume 7, the journal adopted the new title to reflect the continuation, expansion and re-specification of the field of applied linguistics as originally conceived. Moving away from a primary focus on research into language teaching/learning and second language acquisition, the education profession will remain a key site but one among many, with an active engagement of the journal moving to sites from a variety of other professional domains such as law, healthcare, counselling, journalism, business interpreting and translating, where applied linguists have major contributions to make. Accordingly, under the new title, the journal will reflexively foreground applied linguistics as professional practice. As before, each volume will contain a selection of special features such as editorials, specialist conversations, debates and dialogues on specific methodological themes, review articles, research notes and targeted special issues addressing key themes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信