{"title":"Comparative specificity of the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus”","authors":"Iustina Denisovna Bolshakova, Marina Vitalyevna Vlavatskaya","doi":"10.30853/phil20240332","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study is to identify the similarities and differences between the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus” from English into Russian in graphic, discursive, phonetic and linguistic forms, including semantic equivalence and poetic communication with the reader. The scientific novelty lies in the identification of the comparative specificity of the original and two translations of the above-mentioned work, performed by D. Magula and M. Shengaut. As a result of the study, it was found that in graphic, discursive and phonetic forms, the original and the translations, despite some differences, largely coincide. There are significant differences in the linguistic form at the morphological level, for example, in the usage of parts of speech. Word formation is almost identical in nature in all poems. The syntax of the translated versions is somewhat similar to that of the original text. At the lexical level, both similarities and differences were found in the vocabulary used. These words mostly correspond to the original text in terms of meaning. Generally speaking, the idea of the lyrical hero's strength is preserved in both translations. The emotional message is almost the same as in the original, which suggests that all authors have successfully communicated their poetry to the reader.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"40 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240332","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The purpose of the study is to identify the similarities and differences between the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus” from English into Russian in graphic, discursive, phonetic and linguistic forms, including semantic equivalence and poetic communication with the reader. The scientific novelty lies in the identification of the comparative specificity of the original and two translations of the above-mentioned work, performed by D. Magula and M. Shengaut. As a result of the study, it was found that in graphic, discursive and phonetic forms, the original and the translations, despite some differences, largely coincide. There are significant differences in the linguistic form at the morphological level, for example, in the usage of parts of speech. Word formation is almost identical in nature in all poems. The syntax of the translated versions is somewhat similar to that of the original text. At the lexical level, both similarities and differences were found in the vocabulary used. These words mostly correspond to the original text in terms of meaning. Generally speaking, the idea of the lyrical hero's strength is preserved in both translations. The emotional message is almost the same as in the original, which suggests that all authors have successfully communicated their poetry to the reader.
本研究的目的是确定 W. E. 亨利的诗作《Invictus》从英文到俄文的原作和译作在图形、话语、语音和语言形式上的异同,包括语义等同和与读者的诗意交流。该研究的科学新颖性在于确定了上述作品的原作和两个译本的比较特殊性,这两个译本分别由 D. Magula 和 M. Shengaut 翻译。研究结果表明,原作和译作尽管在图形、话语和语音形式上存在一些差异,但在很大程度上是一致的。在形态层面上,语言形式存在明显差异,例如在语篇的使用上。所有诗歌的构词性质几乎相同。翻译版本的句法与原文有些相似。在词汇层面,我们发现所使用的词汇既有相同之处,也有不同之处。这些词汇在意义上大多与原文一致。总体而言,两个译本都保留了抒情主人公坚强的思想。情感信息与原文几乎相同,这表明所有作者都成功地将诗歌传达给了读者。