Subtitle Translation Strategies of The Broke Sisters Season 1 Episode 3 from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

Wenhui Zhang
{"title":"Subtitle Translation Strategies of The Broke Sisters Season 1 Episode 3 from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis","authors":"Wenhui Zhang","doi":"10.54691/2xmqa638","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the in-depth development of cross-cultural exchanges, many excellent foreign film and television works are popularized in China, and the correct translation of movie subtitles ensures the accurate transmission of the information in the cultural products. Therefore, subtitle translation is becoming more and more important in the translation world. The Broke Sisters is a very characteristic humor comedy, which leaves a deep impression on people. But very often, the audience may not understand the plot of the drama, so excellent subtitle translation is essential. Based on Zhang Delu scholars' comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis, this paper interprets the subtitles of The Broke Sisters from four dimensions: culture, context, content, and expression, aiming to analyze how the translator applies the theory of multimodal discourse analysis and combines language with visual, auditory and other modalities in the hope of providing more lessons for the cause of subtitle translation in China.","PeriodicalId":339874,"journal":{"name":"Frontiers in Humanities and Social Sciences","volume":"1 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54691/2xmqa638","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the in-depth development of cross-cultural exchanges, many excellent foreign film and television works are popularized in China, and the correct translation of movie subtitles ensures the accurate transmission of the information in the cultural products. Therefore, subtitle translation is becoming more and more important in the translation world. The Broke Sisters is a very characteristic humor comedy, which leaves a deep impression on people. But very often, the audience may not understand the plot of the drama, so excellent subtitle translation is essential. Based on Zhang Delu scholars' comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis, this paper interprets the subtitles of The Broke Sisters from four dimensions: culture, context, content, and expression, aiming to analyze how the translator applies the theory of multimodal discourse analysis and combines language with visual, auditory and other modalities in the hope of providing more lessons for the cause of subtitle translation in China.
从多模态话语分析的角度看《破产姐妹》第一季第三集的字幕翻译策略
随着跨文化交流的深入发展,许多优秀的外国影视作品在中国得到了普及,而电影字幕的正确翻译则保证了文化产品信息的准确传递。因此,字幕翻译在翻译界越来越重要。破产姐妹》是一部极具特色的幽默喜剧,给人们留下了深刻的印象。但很多时候,观众可能看不懂剧中的情节,因此优秀的字幕翻译必不可少。本文以张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架为基础,从文化、语境、内容、表达四个维度对《破产姐妹》的字幕进行解读,旨在分析译者如何运用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等多种方式相结合,希望能为我国的字幕翻译事业提供更多借鉴。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信