KEBOLEHGUNAAN TERJEMAHAN ILTIFĀT KATA GANTI NAMA ILAHI OLEH ABDULLAH BASMEIH DALAM AL-QURAN

Muhammad Hakim Kamal
{"title":"KEBOLEHGUNAAN TERJEMAHAN ILTIFĀT KATA GANTI NAMA ILAHI OLEH ABDULLAH BASMEIH DALAM AL-QURAN","authors":"Muhammad Hakim Kamal","doi":"10.33102/abqari.vol30no1.568","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study focuses on the translation of the Divine’s pronoun shift by Abdullah Basmeih in the Quran. This qualitative research review its translation quality from the point of view of usability among target readers. The selected data is verses of the Quran with the Divine’s pronoun shift and its translation in Tafsir Pimpinan Ar-Rahman as well as usability tests usage which is adapted for data collection. The descriptive analysis shows that usability of the translation of the Divine’s pronoun shift by Abdullah is high if the explicitation technique is applied. However, the use of literal techniques in translating this stylistic causes a low usability of the translation. Findings also show the appropriateness of applying the concept of usability which is based on opinions of the target readers in the translation quality assessment of the Quran stylistics.\nABSTRAK\nKajian memfokuskan terjemahan iltifāt Kata Ganti Nama [KGN] Ilahi oleh Abdullah Basmeih dalam al-Quran. Penyelidikan kualitatif ini meninjau kualiti terjemahannya daripada sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Data dipilih secara bertujuan, iaitu ayat al-Quran dengan iltifāt KGN Ilahi, terjemahannya dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman dan penggunaan ujian kebolehgunaan yang diadaptasi bagi pemerolehan data. Analisisnya secara deskriptif menunjukkan bahawa tahap kebolehgunaan terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih dalam kalangan pembaca sasaran adalah tinggi sekiranya teknik eksplisitasi diaplikasi. Namun, penggunaan teknik literal semata-mata menyebabkan rendahnya tahap kebolehgunaan terjemahan tersebut. Dapatan juga memperlihatkan kewajaran mengaplikasi konsep kebolehgunaan dengan pendapat pembaca sasaran menjadi teras dalam penilaian kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran.","PeriodicalId":127032,"journal":{"name":"‘Abqari Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"‘Abqari Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33102/abqari.vol30no1.568","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study focuses on the translation of the Divine’s pronoun shift by Abdullah Basmeih in the Quran. This qualitative research review its translation quality from the point of view of usability among target readers. The selected data is verses of the Quran with the Divine’s pronoun shift and its translation in Tafsir Pimpinan Ar-Rahman as well as usability tests usage which is adapted for data collection. The descriptive analysis shows that usability of the translation of the Divine’s pronoun shift by Abdullah is high if the explicitation technique is applied. However, the use of literal techniques in translating this stylistic causes a low usability of the translation. Findings also show the appropriateness of applying the concept of usability which is based on opinions of the target readers in the translation quality assessment of the Quran stylistics. ABSTRAK Kajian memfokuskan terjemahan iltifāt Kata Ganti Nama [KGN] Ilahi oleh Abdullah Basmeih dalam al-Quran. Penyelidikan kualitatif ini meninjau kualiti terjemahannya daripada sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Data dipilih secara bertujuan, iaitu ayat al-Quran dengan iltifāt KGN Ilahi, terjemahannya dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman dan penggunaan ujian kebolehgunaan yang diadaptasi bagi pemerolehan data. Analisisnya secara deskriptif menunjukkan bahawa tahap kebolehgunaan terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih dalam kalangan pembaca sasaran adalah tinggi sekiranya teknik eksplisitasi diaplikasi. Namun, penggunaan teknik literal semata-mata menyebabkan rendahnya tahap kebolehgunaan terjemahan tersebut. Dapatan juga memperlihatkan kewajaran mengaplikasi konsep kebolehgunaan dengan pendapat pembaca sasaran menjadi teras dalam penilaian kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran.
阿卜杜拉-巴斯迈赫在《古兰经》中对神代词进行 iltifāt 翻译的可允许性
本研究的重点是阿卜杜拉-巴斯梅赫对《古兰经》中神代词转换的翻译。这项定性研究从目标读者的可用性角度对其翻译质量进行了审查。所选数据是《古兰经》中带有神格代词转换的经文及其在 Tafsir Pimpinan Ar-Rahman 中的译文,以及为收集数据而进行的可用性测试。描述性分析表明,如果采用阐释技术,阿卜杜拉对天主代词转换的翻译可用性很高。然而,在翻译这一文体时使用直译技巧会导致译文的可用性较低。研究结果还表明,在《古兰经》文体的翻译质量评估中应用基于目标读者意见的可用性概念是恰当的。 ABSTRACTThe study focuses on the translation of iltifāt Divine Pronoun Shift by Abdullah Basmeih in the Quran.本定性研究从目标读者的可用性角度对其翻译质量进行了评估。数据是有目的性地选取的,即《古兰经》中带有 "神代词移位"(iltifāt Divine Pronouns)的经文、其在 Tafsir Pimpinan Ar-Rahman 中的译文以及为获取数据而采用的可用性测试。其描述性分析表明,如果采用阐释技术,目标读者对阿卜杜拉-巴斯米的 KGN Ilahi iltifāt 翻译的可用性水平较高。然而,仅使用直译技术则导致译文的可用性水平较低。研究结果还表明,在评估《古兰经》文体翻译的质量时,以目标读者的意见为中心来应用可用性概念是合理的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信