The representation of African American identity on screen for a Spanish audience

Stuart Green
{"title":"The representation of African American identity on screen for a Spanish audience","authors":"Stuart Green","doi":"10.1075/target.22057.gre","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Existing studies of translations of audio-visual productions that explore African American issues focus exclusively on African American Vernacular English and culturally specific references, the standardisation or omission of which are seen to compromise the originals’ critique of race and their value for in-group identity. This article takes a multimodal approach to three such productions dubbed for a Spanish audience. Firstly, it examines how characters’ African American identity is rendered not only by language but also visually and aurally. Comprehension in dubbed versions is more likely to be affected by non-linguistic matters, such as casting of voice talent. Secondly, it is shown how translations shape the audio-visual creation of a fictional world and extra-diegetic elements that address a particular audience and thus enable in-group identification along ethnic lines. Lastly, an alternative translation strategy is outlined that targets audiences from the international Black diaspora to whom such productions might appeal.","PeriodicalId":506316,"journal":{"name":"Target. International Journal of Translation Studies","volume":" 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target. International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.22057.gre","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Existing studies of translations of audio-visual productions that explore African American issues focus exclusively on African American Vernacular English and culturally specific references, the standardisation or omission of which are seen to compromise the originals’ critique of race and their value for in-group identity. This article takes a multimodal approach to three such productions dubbed for a Spanish audience. Firstly, it examines how characters’ African American identity is rendered not only by language but also visually and aurally. Comprehension in dubbed versions is more likely to be affected by non-linguistic matters, such as casting of voice talent. Secondly, it is shown how translations shape the audio-visual creation of a fictional world and extra-diegetic elements that address a particular audience and thus enable in-group identification along ethnic lines. Lastly, an alternative translation strategy is outlined that targets audiences from the international Black diaspora to whom such productions might appeal.
在银幕上为西班牙观众呈现非裔美国人的特征
对探讨非裔美国人问题的音像制品翻译的现有研究只关注非裔美国人的方言英语和特定文化的参考资料,这些资料的标准化或遗漏被认为损害了原作对种族的批判及其对群体内身份认同的价值。本文采用多模态方法研究了三部为西班牙观众配音的此类作品。首先,它研究了角色的非裔美国人身份是如何不仅通过语言,而且通过视觉和听觉呈现出来的。配音版本的理解更有可能受到非语言因素的影响,如配音演员的选择。其次,还说明了翻译如何塑造虚构世界的视听效果,以及针对特定受众的语外元素,从而实现按种族划分的群体内认同。最后,概述了另一种翻译策略,即针对此类作品可能吸引的国际黑人散居地的受众。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信