Domestication and Foreignization in Two Arabic Translations of Hemingway’s Short Story Collection Men without Women

N. Al-Haj
{"title":"Domestication and Foreignization in Two Arabic Translations of Hemingway’s Short Story Collection Men without Women","authors":"N. Al-Haj","doi":"10.20428/jss.v30i2.2406","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway’s Men without Women, namely Farea’s translation and Nassar’s translation. The study follows the descriptive, analytical comparative method. The researcher applies a detailed descriptive content-based analysis of the ST stylistic devices at three levels: syntax, lexicology and graphology. The criteria of the study analysis are on two validated checklists of the ST stylistic devices and their translations alongside the procedures adopted by the translators. The study focuses on the applied procedures that identify the translators’ tendencies in using domestication or foreignization. Transliteration and literal translation are regarded as foreignization procedures whereas cultural substitution, adaptation, equivalence, paraphrase, modulation, transposition, omission and addition constitute domestication ones. To determine to what extent these two methods are utilized, frequencies and percentages are quantitatively provided. In light of the study's theoretical framework, data are gathered, categorized, and scrutinized. The results show that both domestication and foreignization are manifested in the two translations with different proportions. Farea’s translation favours domestication due to the great use of domesticating procedures particularly adaptation. Yet, Nassar’s translation prefers foreignization due to the higher usage of literal translation and transliteration.","PeriodicalId":34495,"journal":{"name":"Journal of Social Studies","volume":"43 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Social Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20428/jss.v30i2.2406","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway’s Men without Women, namely Farea’s translation and Nassar’s translation. The study follows the descriptive, analytical comparative method. The researcher applies a detailed descriptive content-based analysis of the ST stylistic devices at three levels: syntax, lexicology and graphology. The criteria of the study analysis are on two validated checklists of the ST stylistic devices and their translations alongside the procedures adopted by the translators. The study focuses on the applied procedures that identify the translators’ tendencies in using domestication or foreignization. Transliteration and literal translation are regarded as foreignization procedures whereas cultural substitution, adaptation, equivalence, paraphrase, modulation, transposition, omission and addition constitute domestication ones. To determine to what extent these two methods are utilized, frequencies and percentages are quantitatively provided. In light of the study's theoretical framework, data are gathered, categorized, and scrutinized. The results show that both domestication and foreignization are manifested in the two translations with different proportions. Farea’s translation favours domestication due to the great use of domesticating procedures particularly adaptation. Yet, Nassar’s translation prefers foreignization due to the higher usage of literal translation and transliteration.
海明威短篇小说集《没有女人的男人》两个阿拉伯语译本中的本土化与外来化
本研究旨在探讨在海明威《没有女人的男人》的两个阿拉伯语译本(即法里亚的译本和纳萨尔的译本)中使用 "本土化 "和 "外来化 "来呈现文体特征。本研究采用描述分析比较法。研究者从句法、词汇和图式三个层面对 ST 的文体手段进行了详细的描述性内容分析。研究分析的标准是两份经过验证的 ST 文体手段及其译文核对表,以及译者采用的程序。研究的重点是确定译者使用本土化或外来化倾向的应用程序。转译和直译被视为外化程序,而文化替代、改编、等同、意译、调制、移位、省略和添加则构成内化程序。为了确定这两种方法的使用程度,我们提供了频率和百分比的定量数据。根据研究的理论框架,对数据进行了收集、分类和仔细研究。结果表明,两种译本中的本土化和外来化表现出不同的比例。Farea 的译文偏向于本土化,因为大量使用了本土化程序,尤其是改编。然而,Nassar 的译文由于更多地使用直译和音译,更倾向于外化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信