“The Tone or the Letter?”: Tommaso Landolfi as Translator of Russian Poetry between Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Stefano Fumagalli
{"title":"“The Tone or the Letter?”: Tommaso Landolfi as Translator of Russian Poetry between Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino","authors":"Stefano Fumagalli","doi":"10.36253/studi_slavis-14919","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article delves into Tommaso Landolfi’s evolving translation strategies in regard to Russian poetry, with a particular focus on the influence exerted on him by two Italian slavists and translators, Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino. During the initial phase of Landolfi’s activity, the profound influence of Renato Poggioli becomes evident. This is exemplified by Landolfi’s translations from the 1930s and 1940s, as well as the rigid prescriptions expressed in his reviews of books translated by others. Subsequently, Landolfi undergoes a phase of re-evaluation, as evidenced by his review of Ripellino’s ‘literal’ translations and, most notably, by his first volume of translations of Pushkin (Einaudi 1960). In this book, Landolfi explores a wide range of strategies, particularly regarding the metrical organisation of the texts, without adhering to one specific approach. Ultimately, in his last two books of translations, Landolfi successfully amalgamates the contrasting models of Poggioli and Ripellino, culminating in the development of his own distinctive strategy.","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studi Slavistici","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-14919","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article delves into Tommaso Landolfi’s evolving translation strategies in regard to Russian poetry, with a particular focus on the influence exerted on him by two Italian slavists and translators, Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino. During the initial phase of Landolfi’s activity, the profound influence of Renato Poggioli becomes evident. This is exemplified by Landolfi’s translations from the 1930s and 1940s, as well as the rigid prescriptions expressed in his reviews of books translated by others. Subsequently, Landolfi undergoes a phase of re-evaluation, as evidenced by his review of Ripellino’s ‘literal’ translations and, most notably, by his first volume of translations of Pushkin (Einaudi 1960). In this book, Landolfi explores a wide range of strategies, particularly regarding the metrical organisation of the texts, without adhering to one specific approach. Ultimately, in his last two books of translations, Landolfi successfully amalgamates the contrasting models of Poggioli and Ripellino, culminating in the development of his own distinctive strategy.
"音调还是文字?托马索-兰多菲作为雷纳托-波焦利和安杰洛-玛丽亚-里佩里诺之间的俄罗斯诗歌翻译家
本文深入探讨了托马索-兰多菲对俄罗斯诗歌不断演变的翻译策略,尤其关注了两位意大利斯拉夫学家和翻译家雷纳托-波焦利和安杰洛-玛丽亚-里佩里诺对他的影响。在兰多菲活动的最初阶段,雷纳托-波焦利的深远影响显而易见。兰多菲在 20 世纪 30 年代和 40 年代的翻译作品,以及他在评论他人翻译的书籍时所表达的严谨态度,都体现了这一点。随后,兰多菲经历了一个重新评价的阶段,他对里佩里诺 "直译 "的评论,以及最值得一提的他的第一卷普希金译本(艾诺迪,1960 年),都证明了这一点。在这本书中,朗多尔菲探索了多种策略,尤其是在文本的韵律组织方面,而不拘泥于一种特定的方法。最终,在他的最后两本译著中,兰道尔菲成功地融合了波吉奥利和里佩里诺两种截然不同的翻译模式,最终形成了自己独特的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studi Slavistici
Studi Slavistici HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
57
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信