Technical vocabulary in government spoken communications: The team of five million in bubbles, PPE and CBACs

IF 1.5 3区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Timothy Rossiter, Averil Coxhead
{"title":"Technical vocabulary in government spoken communications: The team of five million in bubbles, PPE and CBACs","authors":"Timothy Rossiter,&nbsp;Averil Coxhead","doi":"10.1111/ijal.12581","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The New Zealand government delivered regular 1 p.m. televised COVID-19 briefings from March 2020. These events had a crucial communicative function and were usually headed by top government and medical officials. This study focuses on technical vocabulary in a corpus made up of these briefings, including single words (grouped into technical word families) and acronyms (e.g., <i>bubble</i> and <i>PPE</i>) as well as the most frequent two to five-word multiword units (MWUs; e.g., <i>case numbers</i>, <i>genomic sequencing</i>, and <i>chains of transmission</i>) containing at least one technical single-word family member. The corpus consists of 20 prepared speeches: 10 each in 2020 and 2021 by Prime Minister Jacinda Ardern and Director-General of Health Dr. Ashley Bloomfield (50,782 tokens). The results showed that 6.02% of the single-word families (e.g., <i>outbreak(-s)</i>, <i>contact(-s/-less</i>)) in the texts were technical, which may present a challenge for comprehension. Unsurprisingly, the Director-General of Health used more technical vocabulary than the Prime Minister. The top 20 MWUs containing technical vocabulary were identified in the corpus. Most were two-word collocations (e.g., <i>negative test, testing centre/s</i>, and <i>number of tests</i>). Implications for identifying and dealing with technical vocabulary in both government communications and language education are discussed.</p>","PeriodicalId":46851,"journal":{"name":"International Journal of Applied Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ijal.12581","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The New Zealand government delivered regular 1 p.m. televised COVID-19 briefings from March 2020. These events had a crucial communicative function and were usually headed by top government and medical officials. This study focuses on technical vocabulary in a corpus made up of these briefings, including single words (grouped into technical word families) and acronyms (e.g., bubble and PPE) as well as the most frequent two to five-word multiword units (MWUs; e.g., case numbers, genomic sequencing, and chains of transmission) containing at least one technical single-word family member. The corpus consists of 20 prepared speeches: 10 each in 2020 and 2021 by Prime Minister Jacinda Ardern and Director-General of Health Dr. Ashley Bloomfield (50,782 tokens). The results showed that 6.02% of the single-word families (e.g., outbreak(-s), contact(-s/-less)) in the texts were technical, which may present a challenge for comprehension. Unsurprisingly, the Director-General of Health used more technical vocabulary than the Prime Minister. The top 20 MWUs containing technical vocabulary were identified in the corpus. Most were two-word collocations (e.g., negative test, testing centre/s, and number of tests). Implications for identifying and dealing with technical vocabulary in both government communications and language education are discussed.

政府口语交流中的技术词汇:气泡、PPE 和 CBAC 中的五百万团队
自 2020 年 3 月起,新西兰政府定期在下午 1 点通过电视发布 COVID-19 简报。这些活动具有重要的沟通功能,通常由政府和医疗部门的高级官员主持。本研究的重点是由这些简报组成的语料库中的技术词汇,包括单词(按技术词族分组)和缩略词(如气泡和 PPE),以及最常见的包含至少一个技术单词族成员的 2 到 5 个单词的多词单位(MWU;如病例编号、基因组测序和传播链)。语料库由 20 篇准备好的演讲稿组成:总理杰辛达-阿德恩(Jacinda Ardern)和卫生署署长阿什利-布卢姆菲尔德(Ashley Bloomfield)博士分别于 2020 年和 2021 年发表了 10 篇演讲(50,782 个词块)。结果显示,文本中有 6.02% 的单词族(如 outbreak(-s)、contact(-s/-less))是技术性的,这可能会对理解造成挑战。不出所料,卫生署署长比总理使用了更多的专业词汇。在语料库中,包含专业词汇的前 20 个 MWU 被识别出来。其中大部分是两个词的搭配(如否定测试、测试中心和测试次数)。本文讨论了在政府交流和语言教育中识别和处理技术词汇的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
0.00%
发文量
40
期刊介绍: The International Journal of Applied Linguistics (InJAL) publishes articles that explore the relationship between expertise in linguistics, broadly defined, and the everyday experience of language. Its scope is international in that it welcomes articles which show explicitly how local issues of language use or learning exemplify more global concerns.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信