Metadiscursive nouns in corporate communication: A cross-cultural study of CEO letters in the US and Chinese corporate social responsibility reports

IF 3.2 1区 文学 Q1 LINGUISTICS
Chunyu Hu , Zedong Zhao , Chunmei Lu
{"title":"Metadiscursive nouns in corporate communication: A cross-cultural study of CEO letters in the US and Chinese corporate social responsibility reports","authors":"Chunyu Hu ,&nbsp;Zedong Zhao ,&nbsp;Chunmei Lu","doi":"10.1016/j.esp.2024.06.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>The study of rhetorical devices and how corporate leaders organise the texts and convey attitudes to stakeholders in corporate social responsibility (CSR) reports has become an important research area in recent years. A relatively neglected means of rhetorical expressions, however, is metadiscursive nouns. This study investigates the use of metadiscursive nouns in a 0.5-million-word self-built corpus of the US and Chinese CEO letters in CSR reports to reveal cross-cultural variations. The results show that the interactive metadiscursive nouns are twice as frequent in the US discourse as in the Chinese discourse, demonstrating greater efforts invested in cohesion by the US companies. This difference can be attributed to the writer-responsible rhetoric in the West and the reader-responsible conventions in China. The interactional metadiscursive nouns in the US discourse occur twice as frequently as in the Chinese counterpart, suggesting greater exertion of nominal stance by the US companies. This discrepancy mainly arises from the high- and low-context variations between the US and China. This study sheds new insights on metadiscursive nouns as rhetorical resources in cross-cultural CSR communication and provides implications for ESP practitioners to use them as a means of conceptualising writer–reader interaction in corporate communication.</p></div>","PeriodicalId":47809,"journal":{"name":"English for Specific Purposes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.2000,"publicationDate":"2024-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English for Specific Purposes","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889490624000322","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study of rhetorical devices and how corporate leaders organise the texts and convey attitudes to stakeholders in corporate social responsibility (CSR) reports has become an important research area in recent years. A relatively neglected means of rhetorical expressions, however, is metadiscursive nouns. This study investigates the use of metadiscursive nouns in a 0.5-million-word self-built corpus of the US and Chinese CEO letters in CSR reports to reveal cross-cultural variations. The results show that the interactive metadiscursive nouns are twice as frequent in the US discourse as in the Chinese discourse, demonstrating greater efforts invested in cohesion by the US companies. This difference can be attributed to the writer-responsible rhetoric in the West and the reader-responsible conventions in China. The interactional metadiscursive nouns in the US discourse occur twice as frequently as in the Chinese counterpart, suggesting greater exertion of nominal stance by the US companies. This discrepancy mainly arises from the high- and low-context variations between the US and China. This study sheds new insights on metadiscursive nouns as rhetorical resources in cross-cultural CSR communication and provides implications for ESP practitioners to use them as a means of conceptualising writer–reader interaction in corporate communication.

企业传播中的元杂名词:中美企业社会责任报告中CEO信函的跨文化研究
近年来,研究修辞手法以及企业领导者如何在企业社会责任(CSR)报告中组织文本并向利益相关者传达态度已成为一个重要的研究领域。然而,一种相对被忽视的修辞表达方式是元杂名词。本研究在自建的 50 万字中美 CEO 信语料库中调查了企业社会责任报告中元支配名词的使用情况,以揭示跨文化差异。结果表明,交互式元支配名词在美国话语中的使用频率是在中国话语中的两倍,这表明美国公司在凝聚力方面投入了更大的努力。这种差异可归因于西方的作者负责型修辞和中国的读者负责型惯例。美国话语中交互式元杂名词的出现频率是中国话语的两倍,这表明美国公司在名词立场方面做了更多努力。这种差异主要源于中美之间高语境和低语境的差异。本研究揭示了跨文化企业社会责任交际中作为修辞资源的元支配名词的新见解,并为ESP从业人员将其作为企业交际中作者-读者互动概念化的一种手段提供了启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.70
自引率
8.00%
发文量
41
审稿时长
62 days
期刊介绍: English For Specific Purposes is an international peer-reviewed journal that welcomes submissions from across the world. Authors are encouraged to submit articles and research/discussion notes on topics relevant to the teaching and learning of discourse for specific communities: academic, occupational, or otherwise specialized. Topics such as the following may be treated from the perspective of English for specific purposes: second language acquisition in specialized contexts, needs assessment, curriculum development and evaluation, materials preparation, discourse analysis, descriptions of specialized varieties of English.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信