Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie

R. A. Widiaswara, Jumanto Jumanto
{"title":"Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie","authors":"R. A. Widiaswara, Jumanto Jumanto","doi":"10.30872/diglosia.v7i2.932","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This descriptive qualitative research employed the methods of observation and auto-expert judgment for the data collection and applied Brown & Levinson’s politeness theory (1987) and Molina & Albir’s translation theory (2002) for the data analysis. This research focused on finding the positive politeness strategies and the translation techniques of the utterances obtained from Pay It Forward movie as the data source. Based on the findings of the research, there were 40 utterances with positive politeness strategies as the data under analysis. The research findings, among others, showed that the strategies of Intensify interest to hearer (17.50%) and Exaggerate (17.50%) were dominantly used in the Pay It Forward movie, while the translation strategy of Established equivalent (40.00%) was mostly used in the translation of positive politeness utterances in the movie. It can be concluded here that the translator translates the positive politeness utterances of the source language (English) into the target language (Indonesian) appropriately through the Established equivalent strategy without making any significant changes to maintain the meaning relatively the same in the Indonesian translation subtitles.","PeriodicalId":512562,"journal":{"name":"Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya","volume":"133 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.932","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This descriptive qualitative research employed the methods of observation and auto-expert judgment for the data collection and applied Brown & Levinson’s politeness theory (1987) and Molina & Albir’s translation theory (2002) for the data analysis. This research focused on finding the positive politeness strategies and the translation techniques of the utterances obtained from Pay It Forward movie as the data source. Based on the findings of the research, there were 40 utterances with positive politeness strategies as the data under analysis. The research findings, among others, showed that the strategies of Intensify interest to hearer (17.50%) and Exaggerate (17.50%) were dominantly used in the Pay It Forward movie, while the translation strategy of Established equivalent (40.00%) was mostly used in the translation of positive politeness utterances in the movie. It can be concluded here that the translator translates the positive politeness utterances of the source language (English) into the target language (Indonesian) appropriately through the Established equivalent strategy without making any significant changes to maintain the meaning relatively the same in the Indonesian translation subtitles.
电影《为爱付出》中积极礼貌用语的翻译技巧
这项描述性定性研究采用观察法和专家自动判断法收集数据,并运用布朗和列文森的礼貌理论(1987 年)以及莫利纳和阿尔比尔的翻译理论(2002 年)分析数据。本研究的重点是发现以《为爱付出》电影为数据源的语篇中的积极礼貌策略和翻译技巧。根据研究结果,共有 40 个语篇采用了积极的礼貌策略作为分析数据。研究结果表明,《Pay It Forward》电影中主要使用了 "增强听者兴趣"(17.50%)和 "夸大"(17.50%)的翻译策略,而电影中积极礼貌语篇的翻译则主要使用了 "既定等值"(40.00%)的翻译策略。由此可以得出结论,译者通过 "既定对等 "策略将源语言(英语)的积极礼貌语篇恰当地翻译成了目标语言(印尼语),而没有做任何重大改动,以保持印尼语翻译字幕的意思相对不变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信