Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms

Zhuolu Zhu, Shiyi Yu, Juan Wang
{"title":"Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms","authors":"Zhuolu Zhu, Shiyi Yu, Juan Wang","doi":"10.21013/jems.v20.n2.p3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In evaluating the translation quality and translation value of literary works, one of the most important assessment links is to focus on the degree of acceptance of translations by readers. Through the study of overseas readers' evaluations and dissemination effects of English translations, we can comprehensively and accurately assess the impact of different translations on readers, provide more scientific guidance and decision-making basis for the translations of classical literature, and promote the dissemination of Chinese literature overseas, thereby contributing to the enhancement of China's cultural soft power. It can provide more scientific guidance and decision-making basis for the translation of classical literature, promote the overseas dissemination of Chinese literature, and boost the enhancement of the soft power of Chinese culture. This study collects readers' evaluations of Martin Palmer's English translation of Romance of the Three Kingdoms, which is ranked first in the review data on Amazon and the official website of Goodreads, through the Octopus data collector, and conducts text data mining on it, utilizing the KHCoder text analyzing tool and adopting a combination of qualitative and quantitative methods, to analyze the readers' reviews of the high-frequency words and semantic mapping were analyzed. It was found that the factors affecting overseas readers' evaluation of the English translation of Romance of the Three Kingdoms include: the length of the full translation, the confusion and difficulty in memorization and phonetic comprehension of Chinese character names due to the names and words in the English translation, and the completeness of the translation in retaining the essence of the original work. Therefore, the subsequent translation of Romance of the Three Kingdoms not only needs to grasp the two perspectives of linguistic accuracy and cultural adaptation, but also should take more account of the preferences and needs of overseas readers, and optimize and adjust these aspects in a targeted manner.","PeriodicalId":266719,"journal":{"name":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","volume":"15 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In evaluating the translation quality and translation value of literary works, one of the most important assessment links is to focus on the degree of acceptance of translations by readers. Through the study of overseas readers' evaluations and dissemination effects of English translations, we can comprehensively and accurately assess the impact of different translations on readers, provide more scientific guidance and decision-making basis for the translations of classical literature, and promote the dissemination of Chinese literature overseas, thereby contributing to the enhancement of China's cultural soft power. It can provide more scientific guidance and decision-making basis for the translation of classical literature, promote the overseas dissemination of Chinese literature, and boost the enhancement of the soft power of Chinese culture. This study collects readers' evaluations of Martin Palmer's English translation of Romance of the Three Kingdoms, which is ranked first in the review data on Amazon and the official website of Goodreads, through the Octopus data collector, and conducts text data mining on it, utilizing the KHCoder text analyzing tool and adopting a combination of qualitative and quantitative methods, to analyze the readers' reviews of the high-frequency words and semantic mapping were analyzed. It was found that the factors affecting overseas readers' evaluation of the English translation of Romance of the Three Kingdoms include: the length of the full translation, the confusion and difficulty in memorization and phonetic comprehension of Chinese character names due to the names and words in the English translation, and the completeness of the translation in retaining the essence of the original work. Therefore, the subsequent translation of Romance of the Three Kingdoms not only needs to grasp the two perspectives of linguistic accuracy and cultural adaptation, but also should take more account of the preferences and needs of overseas readers, and optimize and adjust these aspects in a targeted manner.
海外读者对《三国演义》英译本的评价及传播效果研究
在评价文学作品的翻译质量和翻译价值时,最重要的评价环节之一就是关注读者对译作的接受程度。通过研究海外读者对英文译本的评价和传播效果,可以全面、准确地评估不同译本对读者的影响,为经典文学作品的翻译提供更加科学的指导和决策依据,促进中国文学作品的海外传播,从而为提升我国的文化软实力做出贡献。本研究收集了读者对《马丁-路德-金》的评价,为经典文学作品的翻译提供更科学的指导和决策依据,促进中国文学作品的海外传播,从而推动中国文化软实力的提升。本研究通过章鱼数据采集器,收集读者对亚马逊和Goodreads官网评论数据排名第一的马丁-帕尔默英译《三国演义》的评价,并对其进行文本数据挖掘,利用KHCoder文本分析工具,采用定性与定量相结合的方法,对读者评论中的高频词和语义图谱进行了分析。研究发现,影响海外读者对《三国演义》英译本评价的因素包括:全文译文篇幅较长、英译本中的人名和字词导致汉字名称记忆和语音理解上的混乱和困难、译文在保留原著精髓方面的完整性等。因此,《三国演义》的后续翻译不仅要把握语言准确性和文化适应性两个角度,还要更多地考虑海外读者的喜好和需求,有针对性地进行优化和调整。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信