Code switching patterns in Kazakh-Russian hybrid language practice: An empirical study

Q1 Social Sciences
V. Chernyavskaya, Sholpan K. Zharkynbekova
{"title":"Code switching patterns in Kazakh-Russian hybrid language practice: An empirical study","authors":"V. Chernyavskaya, Sholpan K. Zharkynbekova","doi":"10.22363/2521-442x-2024-8-2-9-19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study investigates Kazakh-Russian and Russian-Kazakh code switching in the framework of hybrid language practice to provide insights into the sense-making process among bilinguals. The unique characteristics of the synchronic linguistic situation in Kazakhstan stem from historically rooted ethnic bi- and multilingualism. Language switching has evolved into a tool for addressing communicative partners and sustaining communication in bilingual culture, rather than being viewed as a deviant pattern. It appears to be a dynamic resource for ensuring mutual understanding and harmonised communication. The study aims to reveal the motivations behind individuals’ language switching, how Kazakh and Russian speakers explain hybrid communication, and their sentiments towards it. Data from two surveys conducted in January-February of 2021 and January of 2024 are presented. Each survey involved 50 respondents with higher education, ranging in age from 21 to 40, who have resided in Kazakhstan for an extended period, with many being native-born residents. We argue that switching between the Kazakh and Russian languages serves as a communicative tool utilised by Kazakh and Russian speakers to signify their belonging to a specific sociocultural community. The study posits that hybrid language practice can be viewed from two underlying perspectives: from a ‘deficit’ perspective, signalling limited proficiency in Russian or/and Kazakh, and from a more complex sense-making communicative perspective, assisting interaction. As part of the sense-making process and in sustaining interaction with communication partners, code switching serves an instrumental function. Importantly, hybrid language practice is not portrayed as a sign of cultural decline. There is no strong correlation between the mixing of Russian and Kazakh and social, cultural, and educational barriers. Further implications for research are prompted by the rapidly changing situation. The development of the Kazakh language as a state language is becoming a major goal and central focus in this evolving context, which inevitably raises the issues of linguistic ideology. Distinguishing between ideologically neutral analysis and critical analysis of language use as a tool of symbolic power for specific social groups would provide a more gradient picture of the dynamics in Kazakhstan’s bi- and multilingual situation.","PeriodicalId":36167,"journal":{"name":"Training, Language and Culture","volume":"13 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Training, Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2521-442x-2024-8-2-9-19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study investigates Kazakh-Russian and Russian-Kazakh code switching in the framework of hybrid language practice to provide insights into the sense-making process among bilinguals. The unique characteristics of the synchronic linguistic situation in Kazakhstan stem from historically rooted ethnic bi- and multilingualism. Language switching has evolved into a tool for addressing communicative partners and sustaining communication in bilingual culture, rather than being viewed as a deviant pattern. It appears to be a dynamic resource for ensuring mutual understanding and harmonised communication. The study aims to reveal the motivations behind individuals’ language switching, how Kazakh and Russian speakers explain hybrid communication, and their sentiments towards it. Data from two surveys conducted in January-February of 2021 and January of 2024 are presented. Each survey involved 50 respondents with higher education, ranging in age from 21 to 40, who have resided in Kazakhstan for an extended period, with many being native-born residents. We argue that switching between the Kazakh and Russian languages serves as a communicative tool utilised by Kazakh and Russian speakers to signify their belonging to a specific sociocultural community. The study posits that hybrid language practice can be viewed from two underlying perspectives: from a ‘deficit’ perspective, signalling limited proficiency in Russian or/and Kazakh, and from a more complex sense-making communicative perspective, assisting interaction. As part of the sense-making process and in sustaining interaction with communication partners, code switching serves an instrumental function. Importantly, hybrid language practice is not portrayed as a sign of cultural decline. There is no strong correlation between the mixing of Russian and Kazakh and social, cultural, and educational barriers. Further implications for research are prompted by the rapidly changing situation. The development of the Kazakh language as a state language is becoming a major goal and central focus in this evolving context, which inevitably raises the issues of linguistic ideology. Distinguishing between ideologically neutral analysis and critical analysis of language use as a tool of symbolic power for specific social groups would provide a more gradient picture of the dynamics in Kazakhstan’s bi- and multilingual situation.
哈萨克-俄罗斯混合语言实践中的代码转换模式:实证研究
本研究在混合语言实践的框架内对哈萨克语-俄语和俄语-哈萨克语的代码转换进行了调查,以深入了解双语者的意义生成过程。哈萨克斯坦同步语言状况的独特性源于历史上根深蒂固的民族双语和多语。在双语文化中,语言转换已发展成为解决交际伙伴问题和维持交际的一种工具,而不是被视为一种离经叛道的模式。它似乎是确保相互理解和协调交流的一种动态资源。本研究旨在揭示个人语言转换背后的动机、哈萨克语和俄语使用者如何解释混合交际以及他们对混合交际的看法。本文介绍了分别于 2021 年 1-2 月和 2024 年 1 月进行的两项调查的数据。每次调查都有 50 名受过高等教育的受访者参与,他们的年龄从 21 岁到 40 岁不等,长期居住在哈萨克斯坦,其中许多人是土生土长的哈萨克斯坦人。我们认为,哈萨克语和俄语之间的转换是哈萨克语和俄语使用者用来表明自己属于特定社会文化社区的一种交际工具。本研究认为,可以从两个基本视角来看待混合语言实践:一个是从 "缺陷 "的角度来看,表明俄语或/和哈萨克语的熟练程度有限;另一个是从更复杂的意义建构交际角度来看,有助于互动。作为感性认识过程的一部分,以及在与交流伙伴保持互动的过程中,语码转换发挥着工具性作用。重要的是,混合语言实践并未被视为文化衰落的标志。俄语和哈萨克语的混合使用与社会、文化和教育障碍之间并无密切联系。瞬息万变的形势对研究产生了进一步的影响。在这一不断变化的背景下,哈萨克语作为国家语言的发展正成为一个主要目标和中心焦点,这不可避免地引发了语言意识形态问题。区分意识形态中立的分析和将语言使用作为特定社会群体象征权力工具的批判性分析,将为哈萨克斯坦的双语和多语情况提供更有梯度的动态图景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Training, Language and Culture
Training, Language and Culture Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信