Individual differences in word skipping during reading in English as L2.

IF 3.2 3区 心理学 Q1 PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL
Psychonomic Bulletin & Review Pub Date : 2024-12-01 Epub Date: 2024-06-12 DOI:10.3758/s13423-024-02529-w
Diana Esteve, Manuel Perea, Bernhard Angele, Victor Kuperman, Denis Drieghe
{"title":"Individual differences in word skipping during reading in English as L2.","authors":"Diana Esteve, Manuel Perea, Bernhard Angele, Victor Kuperman, Denis Drieghe","doi":"10.3758/s13423-024-02529-w","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The Multilingual Eye-movement Corpus (MECO; Siegelman et al., 2022) contains data from unbalanced bilinguals reading in their first language (L1) for a variety of languages and in English as their second language (L2). We analyzed word skipping in L2 on the basis of five predictors consisting of the frequency and length of the word in L2 and three measures of individual differences. Besides the L2 proficiency of the participant, two novel measures were also constructed: the average amount of skipping in L1 across participants per language and whether an individual reader skips words often in their L1 compared with other L1 readers in the same language. Word skipping in L2 increased for short and high-frequency words, for participants with higher L2 proficiency, for readers whose L1 featured relatively high average skipping rates compared with the other languages, and especially for participants who skip more often in L1 than their peers. All three individual differences interacted with word length such that their influence was more pronounced for longer words. Our results show that readers prefer to maintain a certain level of word skipping resembling how they read in L1. Due to lower L2 than L1 proficiency in unbalanced bilinguals, word skipping in L2 would often be based on a comparatively less advanced stage in parafoveal word recognition.</p>","PeriodicalId":20763,"journal":{"name":"Psychonomic Bulletin & Review","volume":" ","pages":"2823-2831"},"PeriodicalIF":3.2000,"publicationDate":"2024-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11680623/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Psychonomic Bulletin & Review","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3758/s13423-024-02529-w","RegionNum":3,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/6/12 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q1","JCRName":"PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Multilingual Eye-movement Corpus (MECO; Siegelman et al., 2022) contains data from unbalanced bilinguals reading in their first language (L1) for a variety of languages and in English as their second language (L2). We analyzed word skipping in L2 on the basis of five predictors consisting of the frequency and length of the word in L2 and three measures of individual differences. Besides the L2 proficiency of the participant, two novel measures were also constructed: the average amount of skipping in L1 across participants per language and whether an individual reader skips words often in their L1 compared with other L1 readers in the same language. Word skipping in L2 increased for short and high-frequency words, for participants with higher L2 proficiency, for readers whose L1 featured relatively high average skipping rates compared with the other languages, and especially for participants who skip more often in L1 than their peers. All three individual differences interacted with word length such that their influence was more pronounced for longer words. Our results show that readers prefer to maintain a certain level of word skipping resembling how they read in L1. Due to lower L2 than L1 proficiency in unbalanced bilinguals, word skipping in L2 would often be based on a comparatively less advanced stage in parafoveal word recognition.

Abstract Image

以英语为第二语言的阅读过程中跳字的个体差异。
多语言眼动语料库(MECO;Siegelman 等人,2022 年)包含了不平衡双语者用第一语言(L1)和第二语言(L2)进行各种语言阅读的数据。我们根据五个预测因素(包括 L2 中单词的频率和长度)和三个个体差异测量来分析 L2 中的跳词现象。除了受试者的第二语言水平外,我们还构建了两个新的测量指标:受试者每种语言在第一语言中的平均跳词量,以及与同一语言的其他第一语言读者相比,每个读者在其第一语言中是否经常跳词。对于短词和高频词,对于 L2 熟练度较高的参与者,对于 L1 平均跳读率与其他语言相比相对较高的读者,尤其是对于 L1 跳读频率高于同龄人的参与者,L2 跳读率都有所增加。所有这三种个体差异都与单词长度相互影响,因此它们对较长单词的影响更为明显。我们的研究结果表明,读者倾向于保持一定程度的跳字,这与他们在 L1 中的阅读方式相似。由于不平衡双语者的 L2 能力低于 L1 能力,L2 中的跳字往往是基于眼旁单词识别能力相对较低的阶段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
6.70
自引率
2.90%
发文量
165
期刊介绍: The journal provides coverage spanning a broad spectrum of topics in all areas of experimental psychology. The journal is primarily dedicated to the publication of theory and review articles and brief reports of outstanding experimental work. Areas of coverage include cognitive psychology broadly construed, including but not limited to action, perception, & attention, language, learning & memory, reasoning & decision making, and social cognition. We welcome submissions that approach these issues from a variety of perspectives such as behavioral measurements, comparative psychology, development, evolutionary psychology, genetics, neuroscience, and quantitative/computational modeling. We particularly encourage integrative research that crosses traditional content and methodological boundaries.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信