Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.

IF 3.3 3区 医学 Q1 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Quality of Life Research Pub Date : 2024-08-01 Epub Date: 2024-06-12 DOI:10.1007/s11136-024-03690-4
Sara Ahmed, Emily Parks-Vernizzi, Barbara Perez, Benjamin Arnold, Abigail Boucher, Mushirah Hossenbaccus, Helena Correia, Susan J Bartlett
{"title":"Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.","authors":"Sara Ahmed, Emily Parks-Vernizzi, Barbara Perez, Benjamin Arnold, Abigail Boucher, Mushirah Hossenbaccus, Helena Correia, Susan J Bartlett","doi":"10.1007/s11136-024-03690-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was developed to provide reliable, valid, and normed item banks to measure health. The item banks provide standardized scores on a common metric allowing for individualized, brief assessment (computerized adaptive tests), short forms (e.g. heart failure specific), or profile assessments (e.g. PROMIS-29). The objective of this study was to translate and linguistically validate 24 PROMIS adult item banks into French and highlight cultural nuances arising during the translation process.</p><p><strong>Methods: </strong>We used the FACIT translation methodology. Forward translation into French by two native French-speaking translators was followed by reconciliation by a third native French-speaking translator. A native English-speaking translator fluent in French then completed a back translation of the reconciled version from French into English. Three independent reviews by bilingual translators were completed to assess the clarity and consistency of terminology and equivalency across the English source and French translations. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews for conceptual and linguistic equivalence.</p><p><strong>Results: </strong>Twenty-four adult item banks were translated: 12 mental health, 10 physical health, and two social health. Interview data revealed that 577 items of the 590 items translated required no revisions. Conceptual and linguistic differences were evident for 11 items that required iterations to improve conceptual equivalence and two items were revised to accurately reflect the English source.</p><p><strong>Conclusion: </strong>French translations of 24 item banks were created for routine clinical use and research. Initial translation supported conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps will include validation of the item banks.</p>","PeriodicalId":20748,"journal":{"name":"Quality of Life Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.3000,"publicationDate":"2024-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11286690/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quality of Life Research","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11136-024-03690-4","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/6/12 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q1","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was developed to provide reliable, valid, and normed item banks to measure health. The item banks provide standardized scores on a common metric allowing for individualized, brief assessment (computerized adaptive tests), short forms (e.g. heart failure specific), or profile assessments (e.g. PROMIS-29). The objective of this study was to translate and linguistically validate 24 PROMIS adult item banks into French and highlight cultural nuances arising during the translation process.

Methods: We used the FACIT translation methodology. Forward translation into French by two native French-speaking translators was followed by reconciliation by a third native French-speaking translator. A native English-speaking translator fluent in French then completed a back translation of the reconciled version from French into English. Three independent reviews by bilingual translators were completed to assess the clarity and consistency of terminology and equivalency across the English source and French translations. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews for conceptual and linguistic equivalence.

Results: Twenty-four adult item banks were translated: 12 mental health, 10 physical health, and two social health. Interview data revealed that 577 items of the 590 items translated required no revisions. Conceptual and linguistic differences were evident for 11 items that required iterations to improve conceptual equivalence and two items were revised to accurately reflect the English source.

Conclusion: French translations of 24 item banks were created for routine clinical use and research. Initial translation supported conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps will include validation of the item banks.

将 24 个 PROMIS 项目库翻译成法语并进行语言验证。
目的:开发病人报告结果测量信息系统(PROMIS®)是为了提供可靠、有效和规范的项目库来测量健康状况。项目库在一个通用指标上提供标准化分数,允许进行个性化的简短评估(计算机自适应测试)、简表(如心力衰竭专项)或概况评估(如 PROMIS-29)。本研究的目的是将 24 个 PROMIS 成人项目库翻译成法语并进行语言验证,同时强调翻译过程中出现的文化细微差别:我们采用了 FACIT 翻译方法。由两位以法语为母语的译者将项目库翻译成法语,然后由第三位以法语为母语的译者进行校对。然后,由一名精通法语的英语母语译员完成将调和后的版本从法语译成英语的回译工作。双语译者完成了三次独立审阅,以评估英文原文和法文译文的术语清晰度和一致性以及等效性。在认知访谈中对调和版本进行了概念和语言等效性评估:翻译了 24 个成人项目库:结果:共翻译了 24 个成人项目库:12 个心理健康、10 个身体健康和 2 个社会健康。访谈数据显示,在翻译的 590 个项目中,有 577 个项目无需修改。有 11 个项目存在明显的概念和语言差异,需要反复修改以提高概念等效性,有 2 个项目需要修改以准确反映英文原文:结论:24 个项目库的法文译本是为日常临床使用和研究而创建的。初步翻译支持概念对等和可理解性。下一步将对项目库进行验证。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Quality of Life Research
Quality of Life Research 医学-公共卫生、环境卫生与职业卫生
CiteScore
6.50
自引率
8.60%
发文量
224
审稿时长
3-8 weeks
期刊介绍: Quality of Life Research is an international, multidisciplinary journal devoted to the rapid communication of original research, theoretical articles and methodological reports related to the field of quality of life, in all the health sciences. The journal also offers editorials, literature, book and software reviews, correspondence and abstracts of conferences. Quality of life has become a prominent issue in biometry, philosophy, social science, clinical medicine, health services and outcomes research. The journal''s scope reflects the wide application of quality of life assessment and research in the biological and social sciences. All original work is subject to peer review for originality, scientific quality and relevance to a broad readership. This is an official journal of the International Society of Quality of Life Research.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信