ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI”

M. RahmaYuwanti., Widyasari Afifulloh, Anneth Delliecia’s, Song Mungkin, Hari Ini Esok, Atau Nanti, Riska Rahma Yuwanti, M. Afifulloh
{"title":"ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI”","authors":"M. RahmaYuwanti., Widyasari Afifulloh, Anneth Delliecia’s, Song Mungkin, Hari Ini Esok, Atau Nanti, Riska Rahma Yuwanti, M. Afifulloh","doi":"10.61276/loqula.v2i1.37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study is to explore the translation process by Emma Heesters in rending Anneth Delliecia’s song lyrics “Mungkin hari ini hari esok atau nanti”. The translation method in question places a strong emphasis on the source or target languages. Additionally, the author sought to ascertain the rationale behind the utilization of this specific translation methodology. This research method used descriptive analysis with a qualitative approach in other words this is to describe the data that has been obtained and also a case as a design. The lyrics of the song entitled mungkin hari ini esok atau nanti by Emma Heesters, are the subject of this analysis. The author gathers data through the process of documentation. This involves collecting the lyrics of the Indonesian and English versions of the song and listening to the song. The translation method employed in this instance is based on the V diagram theory, which was first proposed by Newmark. The results indicated that the predominant translation method employed was one that placed significant emphasis on the target language, with some portions of the lyrics also emphasizing the source language. It can be posited that Emma Heesters’ tendency to utilize a translation method that prioritised the target language was driven by the necessity to align the translation with the desired intonation or tone of the song.","PeriodicalId":265238,"journal":{"name":"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.37","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of this study is to explore the translation process by Emma Heesters in rending Anneth Delliecia’s song lyrics “Mungkin hari ini hari esok atau nanti”. The translation method in question places a strong emphasis on the source or target languages. Additionally, the author sought to ascertain the rationale behind the utilization of this specific translation methodology. This research method used descriptive analysis with a qualitative approach in other words this is to describe the data that has been obtained and also a case as a design. The lyrics of the song entitled mungkin hari ini esok atau nanti by Emma Heesters, are the subject of this analysis. The author gathers data through the process of documentation. This involves collecting the lyrics of the Indonesian and English versions of the song and listening to the song. The translation method employed in this instance is based on the V diagram theory, which was first proposed by Newmark. The results indicated that the predominant translation method employed was one that placed significant emphasis on the target language, with some portions of the lyrics also emphasizing the source language. It can be posited that Emma Heesters’ tendency to utilize a translation method that prioritised the target language was driven by the necessity to align the translation with the desired intonation or tone of the song.
ANNETH DELLIECIA 的歌曲 "MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI "中印尼语歌词英译分析
本研究旨在探讨 Emma Heesters 翻译 Anneth Delliecia 歌词 "Mungkin hari ini hari esok atau nanti "的过程。这种翻译方法非常重视源语言或目标语言。此外,作者还试图确定使用这种特定翻译方法背后的原因。这种研究方法采用了描述性分析和定性方法,换句话说,这是为了描述所获得的数据,同时也是一种案例设计。艾玛-海斯特斯(Emma Heesters)所作的题为《mungkin hari ini esok atau nanti》的歌词是本次分析的主题。作者通过记录过程收集数据。这包括收集歌曲的印尼语版和英语版歌词并聆听歌曲。本实例采用的翻译方法基于纽马克首次提出的 V 图理论。结果表明,所采用的翻译方法主要强调目标语言,歌词的某些部分也强调源语言。可以推测,Emma Heesters 倾向于使用目标语言优先的翻译方法,是出于使翻译与歌曲所需的语调或语气相一致的需要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信