Problems, Solutions, and Treatments Text Translation

Qusay Mahdi Mutar, Jassim Rasheed Halo
{"title":"Problems, Solutions, and Treatments Text Translation","authors":"Qusay Mahdi Mutar, Jassim Rasheed Halo","doi":"10.18415/ijmmu.v11i5.5703","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"If culture is the source and method of creativity and manifestations of civilized society, then translation is an effective way to convey these aspects. The same applies to the definition of this method and creativity in another civilization. This issue will only be achieved by accessing this culture and getting to know it well. Likewise, when transferred, that process must be subject to honesty and accuracy, so that its privacy and important features are preserved. For this, the translator must know the meanings and rationale of the translated text, and other technical matters related to it. The same applies to the linguistic and cultural background of the translated text. The core of the translator's duty is to transfer the meaning or idiom from one language to another. The language usually contains what is implied by the person speaking or speaking in two tongues, or rather in two or more languages, and this stems from or comes from the interference that occurs as a result of the mixing that occurs by using a morphological, grammatical or linguistic system for a particular language during the process of using the conversion to another language. This change usually takes place at several levels, such as the grammatical and syntactic level, as well as the semantic level, and this case is called linguistics (linguistic overlap). Translation as a whole is a complex process that only those who are doing this effort or work realize, and therefore, the suffering of translators can only be felt by their peers in this arduous field. Whoever undertakes this work must be fully aware of the risks of this task and how there are intended or unintended translation errors that lead to the loss of rights and property of people, entities, or countries. Therefore, we are certain that the translator's duty is no less important than the fighter's duty on the battlefield, as both of them fight with their front and title and bear heavy responsibility.  ","PeriodicalId":505942,"journal":{"name":"International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding","volume":" 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18415/ijmmu.v11i5.5703","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

If culture is the source and method of creativity and manifestations of civilized society, then translation is an effective way to convey these aspects. The same applies to the definition of this method and creativity in another civilization. This issue will only be achieved by accessing this culture and getting to know it well. Likewise, when transferred, that process must be subject to honesty and accuracy, so that its privacy and important features are preserved. For this, the translator must know the meanings and rationale of the translated text, and other technical matters related to it. The same applies to the linguistic and cultural background of the translated text. The core of the translator's duty is to transfer the meaning or idiom from one language to another. The language usually contains what is implied by the person speaking or speaking in two tongues, or rather in two or more languages, and this stems from or comes from the interference that occurs as a result of the mixing that occurs by using a morphological, grammatical or linguistic system for a particular language during the process of using the conversion to another language. This change usually takes place at several levels, such as the grammatical and syntactic level, as well as the semantic level, and this case is called linguistics (linguistic overlap). Translation as a whole is a complex process that only those who are doing this effort or work realize, and therefore, the suffering of translators can only be felt by their peers in this arduous field. Whoever undertakes this work must be fully aware of the risks of this task and how there are intended or unintended translation errors that lead to the loss of rights and property of people, entities, or countries. Therefore, we are certain that the translator's duty is no less important than the fighter's duty on the battlefield, as both of them fight with their front and title and bear heavy responsibility.  
问题、解决方案和治疗方法 文本翻译
如果说文化是文明社会的创造力和表现形式的源泉和方法,那么翻译则是传达这些方面的有效途径。这同样适用于另一种文明对这种方法和创造力的定义。这个问题只有通过接触和深入了解这种文化才能解决。同样,在翻译的过程中,也必须遵守诚实和准确的原则,以保护其隐私和重要特征。为此,译者必须了解译文的含义和基本原理,以及与之相关的其他技术问题。译文的语言和文化背景也是如此。译员职责的核心是将一种语言的含义或习惯用语转换为另一种语言。语言中通常包含着用两种语言,或者更确切地说,用两种或两种以上语言说话或交谈的人所隐含的内容,而这源于或来自于在使用转换到另一种语言的过程中,使用一种特定语言的形态、语法或语言系统所发生的混合而产生的干扰。这种变化通常发生在多个层面,如语法和句法层面以及语义层面,这种情况被称为语言学(语言重叠)。翻译作为一个整体是一个复杂的过程,只有从事这项工作的人才能体会到其中的艰辛。无论谁从事这项工作,都必须充分认识到这项任务的风险,以及有意或无意的翻译错误是如何导致个人、实体或国家的权利和财产损失的。因此,我们可以肯定,译员的职责不亚于战场上战士的职责,因为他们都用自己的战线和头衔去战斗,都肩负着重大的责任。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信