Structural and grammatical modifications of proverbs in German journalistic discourse

Anzhelika Vladimirovna Shitikova
{"title":"Structural and grammatical modifications of proverbs in German journalistic discourse","authors":"Anzhelika Vladimirovna Shitikova","doi":"10.30853/phil20240215","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study is to establish ways of structural and grammatical transformations of German proverbs in German publicistic discourse based on the publications of modern German periodicals. The theoretical part of the article describes the syntactic features of German paremias, their communicative-pragmatic aspect; the empirical part presents examples of nine syntactically and grammatically modified German proverbs: Kleinvieh macht auch Mist; Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; Der Appetit kommt beim Essen; Aller guten Dinge sind drei; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; Viele Köche verderben den Brei; Hunde, die bellen, beißen nicht; Morgenstund hat Gold im Mund; Die Hunde bellen / Der Hund bellt, die Karawane zieht weiter. The scientific novelty of the article lies in the fact that for the first time, structural and grammatical modifications of the above-mentioned German proverbs are described and analyzed in a comprehensive and systematic manner to achieve successful communication. As a result of the analysis, it was established that in German publicistic discourse there are only six ways of structural-grammatical transformations of proverbs. The results showed that in quantitative terms, the vast majority of combined types of transformations are used.","PeriodicalId":415627,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"121 26","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240215","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of the study is to establish ways of structural and grammatical transformations of German proverbs in German publicistic discourse based on the publications of modern German periodicals. The theoretical part of the article describes the syntactic features of German paremias, their communicative-pragmatic aspect; the empirical part presents examples of nine syntactically and grammatically modified German proverbs: Kleinvieh macht auch Mist; Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; Der Appetit kommt beim Essen; Aller guten Dinge sind drei; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; Viele Köche verderben den Brei; Hunde, die bellen, beißen nicht; Morgenstund hat Gold im Mund; Die Hunde bellen / Der Hund bellt, die Karawane zieht weiter. The scientific novelty of the article lies in the fact that for the first time, structural and grammatical modifications of the above-mentioned German proverbs are described and analyzed in a comprehensive and systematic manner to achieve successful communication. As a result of the analysis, it was established that in German publicistic discourse there are only six ways of structural-grammatical transformations of proverbs. The results showed that in quantitative terms, the vast majority of combined types of transformations are used.
德国新闻话语中谚语的结构和语法修改
本研究的目的是以现代德国期刊出版物为基础,确定德语谚语在德国公共话语中的结构和语法转换方式。文章的理论部分描述了德语谚语的句法特征及其交际-语用方面;实证部分介绍了九个经过句法和语法修改的德语谚语的例子:Kleinvieh macht auch Mist; Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; Der Appetit kommt beim Essen; Aller guten Dinge sind drei; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; Viele Köche verderben den Brei; Hunde, die bellen, beißen nicht; Morgenstund hat Gold im Mund; Die Hunde bellen / Der Hund bellt, die Karawane zieht weiter.文章的科学新颖性在于首次全面系统地描述和分析了上述德语谚语的结构和语法修改,以实现成功的交流。分析结果表明,在德语公共话语中,谚语的结构-语法转换只有六种方式。结果表明,从数量上看,绝大多数的转换方式都是组合型的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信