Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny

Qianyun Luo, Huiying Wang
{"title":"Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny","authors":"Qianyun Luo, Huiying Wang","doi":"10.26689/ief.v2i3.6863","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.","PeriodicalId":365917,"journal":{"name":"International Education Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Education Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26689/ief.v2i3.6863","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.
文化翻译视角下的中国元素副标题翻译:哪吒闹海》案例研究
本文以巴斯内特的文化翻译理论为指导,探究了含有中国元素的影视作品字幕翻译的策略和方法。以《哪吒闹海》中的台词翻译为例,分析中国传统的语言表达方式,归纳翻译过程中处理文化元素的方法。目的是从文化角度提升电影字幕的翻译质量,促进原语电影与目标语言观众之间更好的沟通,促进跨文化交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信