Analyzing Translated Research Methods Books in Social And Educational Sciences from English to Turkish: Exploring the Reasons for Translation Through Even-Zohar’s Poly-System Theory

Burçin Kef, Ahmet Yirmibeş
{"title":"Analyzing Translated Research Methods Books in Social And Educational Sciences from English to Turkish: Exploring the Reasons for Translation Through Even-Zohar’s Poly-System Theory","authors":"Burçin Kef, Ahmet Yirmibeş","doi":"10.30804/cesmicihan.1487908","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the last century, a paradigm shift in the scientific field has transformed our perspective on issues and events, our ability to discern cause-and-effect relationships, and our approach to them. This shift has led to radical changes in the scientific field and has accelerated the development of social and educational sciences, enabling such methods to become more prevalent than quantitative ones in the social and educational sciences. As a result, qualitative and mixed method approaches have increasingly replaced quantitative methods, giving rise to various new fields within the social sciences and providing diverse research opportunities. This evolution in research methods has also led to the proliferation of books on research methodologies in these fields. To reach a global audience, these books are predominantly written in English as the Lingua Franca and later translated into national languages if needed, or they are initially written in the native languages of the authors. The choice of translated books can be influenced by the preferences of researchers or translators, gaps in the national literature, the juvenile and unsettled nature of the national literature experiencing significant changes, or their unfamiliarity with current literary innovations. This article examines the justifications provided by translators and translation editors for translating books on research methods in social and educational sciences from English into Turkish within the framework of themes regarding the formation of poly-system theory, as coined by Itamar Even-Zohar as a functionalist pioneer in translation studies, newly emerging in social sciences in the last century. The content analysis, a qualitative research design for document analysis, was utilized in the research through using criterion sampling and maximum diversity, by selecting the prefaces of the translated versions of 20 research methods books by different authors and publishing houses between 2013 and 2022 and exclusively focusing on social sciences and educational sciences. Examining translators’ and editor’s statements deductively through the themes from the poly-system theory, we concluded that there are gaps and turning points in this field both in the national literature and in the world literature, that the relevant literature is not yet settled and trying to become primary and canonized via translated books, resulting in an increasing interest in the field.","PeriodicalId":511469,"journal":{"name":"Çeşm-i Cihan (Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi) E-Dergisi","volume":"53 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Çeşm-i Cihan (Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi) E-Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30804/cesmicihan.1487908","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the last century, a paradigm shift in the scientific field has transformed our perspective on issues and events, our ability to discern cause-and-effect relationships, and our approach to them. This shift has led to radical changes in the scientific field and has accelerated the development of social and educational sciences, enabling such methods to become more prevalent than quantitative ones in the social and educational sciences. As a result, qualitative and mixed method approaches have increasingly replaced quantitative methods, giving rise to various new fields within the social sciences and providing diverse research opportunities. This evolution in research methods has also led to the proliferation of books on research methodologies in these fields. To reach a global audience, these books are predominantly written in English as the Lingua Franca and later translated into national languages if needed, or they are initially written in the native languages of the authors. The choice of translated books can be influenced by the preferences of researchers or translators, gaps in the national literature, the juvenile and unsettled nature of the national literature experiencing significant changes, or their unfamiliarity with current literary innovations. This article examines the justifications provided by translators and translation editors for translating books on research methods in social and educational sciences from English into Turkish within the framework of themes regarding the formation of poly-system theory, as coined by Itamar Even-Zohar as a functionalist pioneer in translation studies, newly emerging in social sciences in the last century. The content analysis, a qualitative research design for document analysis, was utilized in the research through using criterion sampling and maximum diversity, by selecting the prefaces of the translated versions of 20 research methods books by different authors and publishing houses between 2013 and 2022 and exclusively focusing on social sciences and educational sciences. Examining translators’ and editor’s statements deductively through the themes from the poly-system theory, we concluded that there are gaps and turning points in this field both in the national literature and in the world literature, that the relevant literature is not yet settled and trying to become primary and canonized via translated books, resulting in an increasing interest in the field.
分析从英语到土耳其语的社会和教育科学研究方法书籍译本:通过 Even-Zohar 的多系统理论探索翻译原因
上个世纪,科学领域的范式转变改变了我们看待问题和事件的视角,改变了我们辨别因果关系的能力,也改变了我们处理问题和事件的方法。这种转变使科学领域发生了翻天覆地的变化,也加速了社会科学和教育科学的发展,使定性方法比定量方法在社会科学和教育科学中更加普遍。因此,定性方法和混合方法越来越多地取代定量方法,在社会科学领域产生了各种新的领域,提供了多样化的研究机会。研究方法的演变也导致了这些领域研究方法书籍的激增。为了面向全球读者,这些书籍主要以英语为母语,然后根据需要翻译成各国语言,或者最初以作者的母语编写。选择翻译书籍可能受到研究人员或译者的偏好、本国文学的空白、经历重大变化的本国文学的稚嫩和不稳定,或他们对当前文学创新的不熟悉等因素的影响。伊塔马尔-埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)是翻译研究领域的功能主义先驱,他提出的多系统理论是上个世纪在社会科学领域新出现的,本文在这一主题框架内研究了译者和翻译编辑将有关社会和教育科学研究方法的书籍从英语翻译成土耳其语的理由。内容分析是一种用于文献分析的定性研究设计,在研究中使用了标准抽样和最大限度的多样性,选取了 2013 年至 2022 年间不同作者和出版社出版的 20 本研究方法书籍的翻译版本的序言,专门关注社会科学和教育科学。通过多系统理论中的主题对译者和编者的声明进行演绎研究,我们得出结论:该领域在国内文献和世界文献中都存在空白和转折点,相关文献尚未定型,正试图通过翻译书籍成为主要的和经典的文献,从而导致该领域的关注度不断提高。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信