The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy

Reima Al-Jarf
{"title":"The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijmer.2024.3.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Student translators at my college take a Media Translation course in which they translate the latest news stories. This study proposes a model for integrating Gaza-Israeli war terminology and texts in translation instruction to familiarize the students with such terminology such as (names of weapons (grenades, mortar, drones, missiles, Merkava, Cornet anti-armor, mortar shells), toponyms (Khan Younis, Maghazi, Sderot, Ashkelon), crossings (Rafah, Erez), Jihadist groups and brigades (Islamic Jihad, Golani), military actions (incursion, bombing, shelling, genocide, displacement) war metaphors (target bank, carpet bombing, scorched earth, fire belt, Philadelphia Axis, Hannibal's plan), (UNRWA, Gaza hospitals, starvation, humanitarian aid) and others. English and Arabic texts can be collected from mainstream media as RT, BBC, CNN, Al-Jazeera and Al-Ghad. A class blog can be created for posting translations, corrections, discussions, and feedback. The students can practice full, summary, and conceptual translation and avoid word-for-word translation. They can watch news stories about the Gaza-Israel war, write a summary translation of it and receive comments and feedback. Beginners can translate short news excerpts (few lines). Students make sure their translations are cohesive, make sense and are easy to read. Students should use Google Translate and artificial intelligence (AI) with caution and should read the same news story in both English and Arabic to get used to the terminology and their equivalents. The instructor serves as a facilitator. Further instructional guidelines and recommendations are given.","PeriodicalId":475376,"journal":{"name":"International Journal of Middle Eastern Research","volume":"102 s1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Middle Eastern Research","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijmer.2024.3.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Student translators at my college take a Media Translation course in which they translate the latest news stories. This study proposes a model for integrating Gaza-Israeli war terminology and texts in translation instruction to familiarize the students with such terminology such as (names of weapons (grenades, mortar, drones, missiles, Merkava, Cornet anti-armor, mortar shells), toponyms (Khan Younis, Maghazi, Sderot, Ashkelon), crossings (Rafah, Erez), Jihadist groups and brigades (Islamic Jihad, Golani), military actions (incursion, bombing, shelling, genocide, displacement) war metaphors (target bank, carpet bombing, scorched earth, fire belt, Philadelphia Axis, Hannibal's plan), (UNRWA, Gaza hospitals, starvation, humanitarian aid) and others. English and Arabic texts can be collected from mainstream media as RT, BBC, CNN, Al-Jazeera and Al-Ghad. A class blog can be created for posting translations, corrections, discussions, and feedback. The students can practice full, summary, and conceptual translation and avoid word-for-word translation. They can watch news stories about the Gaza-Israel war, write a summary translation of it and receive comments and feedback. Beginners can translate short news excerpts (few lines). Students make sure their translations are cohesive, make sense and are easy to read. Students should use Google Translate and artificial intelligence (AI) with caution and should read the same news story in both English and Arabic to get used to the terminology and their equivalents. The instructor serves as a facilitator. Further instructional guidelines and recommendations are given.
加沙-以色列战争术语:对翻译教学法的影响
我所在学院的学生译员选修媒体翻译课程,翻译最新的新闻报道。本研究提出了一种将加沙-以色列战争术语和文本纳入翻译教学的模式,以使学生熟悉这些术语,如(武器名称(手榴弹、迫击炮、无人机、导弹、梅卡瓦、Cornet 反装甲、迫击炮弹)、地名(汗尤尼斯、马加齐、斯德罗特、阿什凯隆)、战争隐喻(目标银行、地毯式轰炸、焦土、火带、费城轴心、汉尼拔计划)、(近东救济工程处、加沙医院、饥饿、人道主义援助)等。可从 RT、BBC、CNN、半岛电视台和 Al-Ghad 等主流媒体收集英语和阿拉伯语文本。可以创建一个班级博客,用于发布翻译、更正、讨论和反馈。学生可以练习全文翻译、摘要翻译和概念翻译,避免逐字翻译。他们可以观看有关加沙-以色列战争的新闻报道,撰写摘要翻译,并接受评论和反馈。初学者可以翻译简短的新闻摘录(几行)。学生要确保自己的译文连贯、合理、易读。学生应谨慎使用谷歌翻译和人工智能 (AI),并用英语和阿拉伯语阅读同一篇新闻报道,以熟悉术语及其对等词。教师充当引导者。还提供了进一步的教学指导和建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信