Translating Laughter: A Critical Examination of Humor in three Arabic Versions of Mark Twain's Huckleberry Finn

Faisal Ali Ahmed Al-Dawli
{"title":"Translating Laughter: A Critical Examination of Humor in three Arabic Versions of Mark Twain's Huckleberry Finn","authors":"Faisal Ali Ahmed Al-Dawli","doi":"10.59628/jhs.v2i2.947","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper critically assesses the translation of humorous expressions from English into Arabic by examining three versions of Twain's The Adventures of Huckleberry Finn by Naseem (1958), Abdulrahman (2015), and Al-Shabini (2018), aiming to identify challenges and propose cost-effective solutions. The paper adopts an interdisciplinary qualitative approach, combining descriptive, comparative, contrastive, and critical analyses, to evaluate the accuracy, fluency, and humorous impact of selected translations. It further identifies translation strategies, proposes solutions to challenges, and suggests alternative renderings where necessary. The research findings indicate that the translators have partially succeeded in meeting the translation objectives, with the intended meanings of the source text's author being largely conveyed in the Arabic translations. However, they were not able to reproduce the humor's full effect and impact. Naseem prioritized educating the target readership and adapting to cultural norms at the time of his translation, potentially compromising the humor of the source text. Abdulrahman and Al-Shabini focused on maintaining high accuracy to the source text, possibly undermining cultural acceptability. The translators' strategies, including omission, literal translation, paraphrasing, and one-to-one transition, may have negatively impacted the accuracy, elegance, force, power, and pragmatic impact of the target texts. As a result, the humorous effects of the source text may have been partially lost in translation. To achieve comparably humorous effects, it is recommended to revise and post-edit these translations, employing domesticating and trans-creative strategies while preserving the source text’s intentions.","PeriodicalId":504291,"journal":{"name":"مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59628/jhs.v2i2.947","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper critically assesses the translation of humorous expressions from English into Arabic by examining three versions of Twain's The Adventures of Huckleberry Finn by Naseem (1958), Abdulrahman (2015), and Al-Shabini (2018), aiming to identify challenges and propose cost-effective solutions. The paper adopts an interdisciplinary qualitative approach, combining descriptive, comparative, contrastive, and critical analyses, to evaluate the accuracy, fluency, and humorous impact of selected translations. It further identifies translation strategies, proposes solutions to challenges, and suggests alternative renderings where necessary. The research findings indicate that the translators have partially succeeded in meeting the translation objectives, with the intended meanings of the source text's author being largely conveyed in the Arabic translations. However, they were not able to reproduce the humor's full effect and impact. Naseem prioritized educating the target readership and adapting to cultural norms at the time of his translation, potentially compromising the humor of the source text. Abdulrahman and Al-Shabini focused on maintaining high accuracy to the source text, possibly undermining cultural acceptability. The translators' strategies, including omission, literal translation, paraphrasing, and one-to-one transition, may have negatively impacted the accuracy, elegance, force, power, and pragmatic impact of the target texts. As a result, the humorous effects of the source text may have been partially lost in translation. To achieve comparably humorous effects, it is recommended to revise and post-edit these translations, employing domesticating and trans-creative strategies while preserving the source text’s intentions.
翻译笑声:马克-吐温的《哈克贝利-费恩》三个阿拉伯语版本中的幽默批判性研究
本文通过研究 Naseem(1958 年)、Abdulrahman(2015 年)和 Al-Shabini(2018 年)所著吐温的《哈克贝利-费恩历险记》的三个版本,对幽默表达从英语译成阿拉伯语进行了批判性评估,旨在找出挑战并提出具有成本效益的解决方案。本文采用跨学科的定性方法,结合描述性、比较性、对比性和批判性分析,对所选译文的准确性、流畅性和幽默影响进行评估。研究还进一步确定了翻译策略,提出了应对挑战的解决方案,并在必要时提出了替代译法。研究结果表明,译者部分成功地实现了翻译目标,阿拉伯语译文基本传达了源文本作者的原意。但是,他们未能完全再现幽默的效果和影响。Naseem 在翻译时将教育目标读者和适应文化规范放在首位,可能会影响原文的幽默感。阿卜杜勒拉赫曼和 Al-Shabini 注重保持原文的高度准确性,这可能会影响文化的可接受性。译者的翻译策略,包括省略、直译、意译和一对一过渡,可能会对目标文本的准确性、优雅性、力度、力量和实用性产生负面影响。因此,源文本的幽默效果可能在翻译中部分丧失。为了达到相当的幽默效果,建议对这些译文进行修改和后期编辑,在保留源文本意图的同时,采用驯化和跨创作策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信