“It’s normal. That’s just my life”

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Liliia Shaekhova, Juyoung Song
{"title":"“It’s normal. That’s just my life”","authors":"Liliia Shaekhova, Juyoung Song","doi":"10.1075/ttmc.00132.sha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study explores Tatar-Russian bilinguals’ dynamic translanguaging and tranßcripting practices in Tatar,\n Russian, English, and Arabic. Based on interviews with six Tatar-Russian bilinguals as well as their written social media postings\n and audio recordings of voice messages over six months, the study illustrates the participants’ linguistic practices and their\n perceptions of bilingualism and relevant practices. The results demonstrate that the bilinguals engaged in various forms of\n translanguaging practices and regarded them as their everyday practices, emphasizing their ordinariness for bilingual interaction.\n The results also show that they expanded and reinvented their translanguaging into creative and playful tranßcripting practices in\n social media, regardless of their divergent attitudes towards each of the languages. The bilinguals projected their identity as\n cool multilingual youth through the tranßcripting practices that cross the linguistic boundaries between Russian (dominant state\n language), Tatar (dominant local), Arabic (religious), and English (peripheral global). By examining complex and dynamic\n relationships between multiple languages in an underrepresented region, this study highlights how translanguaging and\n tranßcripting practices reflect multilinguals’ everyday practices and their dynamic identity that go beyond the boundaries of the\n local languages and cultures.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00132.sha","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study explores Tatar-Russian bilinguals’ dynamic translanguaging and tranßcripting practices in Tatar, Russian, English, and Arabic. Based on interviews with six Tatar-Russian bilinguals as well as their written social media postings and audio recordings of voice messages over six months, the study illustrates the participants’ linguistic practices and their perceptions of bilingualism and relevant practices. The results demonstrate that the bilinguals engaged in various forms of translanguaging practices and regarded them as their everyday practices, emphasizing their ordinariness for bilingual interaction. The results also show that they expanded and reinvented their translanguaging into creative and playful tranßcripting practices in social media, regardless of their divergent attitudes towards each of the languages. The bilinguals projected their identity as cool multilingual youth through the tranßcripting practices that cross the linguistic boundaries between Russian (dominant state language), Tatar (dominant local), Arabic (religious), and English (peripheral global). By examining complex and dynamic relationships between multiple languages in an underrepresented region, this study highlights how translanguaging and tranßcripting practices reflect multilinguals’ everyday practices and their dynamic identity that go beyond the boundaries of the local languages and cultures.
"这很正常。这就是我的生活"
本研究探讨了鞑靼-俄罗斯双语者使用鞑靼语、俄语、英语和阿拉伯语进行动态翻译和转写的实践。根据对六位鞑靼-俄罗斯双语者的访谈以及他们在社交媒体上发表的书面文章和六个月的语音信息录音,本研究阐述了参与者的语言实践以及他们对双语和相关实践的看法。研究结果表明,双语者参与了各种形式的翻译语言实践,并将其视为日常实践,强调其在双语互动中的普通性。结果还显示,他们在社交媒体上扩展和重塑了他们的翻译语言,将其转化为创造性和游戏性的转写实践,而不考虑他们对每种语言的不同态度。双语者通过跨越俄语(主要国语)、鞑靼语(主要地方语言)、阿拉伯语(宗教语言)和英语(外围全球语言)之间的语言界限的转写实践,展示了他们作为酷炫多语言青年的身份。通过研究一个代表性不足地区多种语言之间复杂而动态的关系,本研究强调了翻译语言和转写实践如何反映多语言者的日常实践及其超越当地语言和文化界限的动态身份。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信