A Study of Humorous Subtitle Translation of the Big Bang Theory From the Perspective of the Translation Variation Theory

Tingli Hu, Yusheng Du
{"title":"A Study of Humorous Subtitle Translation of the Big Bang Theory From the Perspective of the Translation Variation Theory","authors":"Tingli Hu, Yusheng Du","doi":"10.22158/eltls.v6n3p51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Under the background of economic globalization, British and American movies and TV series have become one of the important ways of cultural exchange and communication between China and the west, and subtitle translation also plays an increasingly important role in cross-cultural communication. Taking the American sitcom \"the Big Bang Theory\" as an example, its language is characterized by humor and personality. This paper first summarizes the characteristics of subtitle translation of sitcoms, then analyzes the types of humor translation from three aspects: general humor, cultural humor and linguistic humor, and then analyzes the specific examples of \"addition, subtraction, compilation and modification\" to investigate the guiding role of translation variation theory in subtitle translation.","PeriodicalId":507147,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"19 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n3p51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Under the background of economic globalization, British and American movies and TV series have become one of the important ways of cultural exchange and communication between China and the west, and subtitle translation also plays an increasingly important role in cross-cultural communication. Taking the American sitcom "the Big Bang Theory" as an example, its language is characterized by humor and personality. This paper first summarizes the characteristics of subtitle translation of sitcoms, then analyzes the types of humor translation from three aspects: general humor, cultural humor and linguistic humor, and then analyzes the specific examples of "addition, subtraction, compilation and modification" to investigate the guiding role of translation variation theory in subtitle translation.
翻译变异理论视角下的《生活大爆炸》幽默字幕翻译研究
在经济全球化背景下,英美影视剧已成为中西方文化交流与沟通的重要途径之一,字幕翻译在跨文化传播中也发挥着越来越重要的作用。以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,其语言具有幽默、个性的特点。本文首先总结了情景喜剧字幕翻译的特点,然后从一般幽默、文化幽默和语言幽默三个方面分析了幽默翻译的类型,再通过 "加、减、编、改 "的具体实例分析,探究翻译变异理论在字幕翻译中的指导作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信