ГРАФІЧНІ СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ АВТОРА У ПЕРЕКЛАДІ

Iryna Lelet
{"title":"ГРАФІЧНІ СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ АВТОРА У ПЕРЕКЛАДІ","authors":"Iryna Lelet","doi":"10.32782/modernph-2024.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Представлене дослідження присвячене вивченню графічних способів відтворення оказіоналізмів засобами української мови на матеріалі твору Р. Дала «Charlie and the Chocolate Factory» та його українського відповідника у виконанні В. Морозова. Об’єктом дослідження є оказіоналізми, відібрані методом суцільної вибірки з твору та їхні українські відповідники. Предметом вивчення є графічні способи відтворення оказіоналізмів в українському перекладі досліджуваного твору. Для досягнення мети, перш за все, проаналізовано поняття «оказіоналізм». Оказіоналізм є «продуктом» лінгвістичної креативності письменника, тому під оказіоналізмом розуміється слово, яке має певне емоційне навантаження, адже воно створене для певної ситуації та вживається в межах певного контексту. Оказіоналізмам притаманні певні функціонально-прагматичні ознаки, такі як ненормативність, функціональна одноразовість, експресивність, індивідуальність тощо. Проведений аналіз оказіоналізмів, ужитих у творі «Charlie and the Chocolate Factory», та їх перекладів дає змогу розкрити способи адаптації та трансформації лексичного матеріалу в процесі перекладу й висвітлити творчість перекладача у відтворенні фантастичного світу твору. Установлено, що для відтворення українською мовою незвичайних імен персонажів, власних назв неіснуючих географічних місць, фабрик та оригінальних ласощів уживано транскодування та калькування. Транскодування спрямоване на збереження фонетичних, естетичних та графічних елементів оригіналу під час адаптації його до української мови. За допомогою калькування, зокрема у назвах фабрик та солодких винаходів Віллі Вонки, відтворюються стилістична індивідуальність, асоціації та образи, пов’язані з оригіналом.","PeriodicalId":508598,"journal":{"name":"Modern Philology","volume":"5 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32782/modernph-2024.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Представлене дослідження присвячене вивченню графічних способів відтворення оказіоналізмів засобами української мови на матеріалі твору Р. Дала «Charlie and the Chocolate Factory» та його українського відповідника у виконанні В. Морозова. Об’єктом дослідження є оказіоналізми, відібрані методом суцільної вибірки з твору та їхні українські відповідники. Предметом вивчення є графічні способи відтворення оказіоналізмів в українському перекладі досліджуваного твору. Для досягнення мети, перш за все, проаналізовано поняття «оказіоналізм». Оказіоналізм є «продуктом» лінгвістичної креативності письменника, тому під оказіоналізмом розуміється слово, яке має певне емоційне навантаження, адже воно створене для певної ситуації та вживається в межах певного контексту. Оказіоналізмам притаманні певні функціонально-прагматичні ознаки, такі як ненормативність, функціональна одноразовість, експресивність, індивідуальність тощо. Проведений аналіз оказіоналізмів, ужитих у творі «Charlie and the Chocolate Factory», та їх перекладів дає змогу розкрити способи адаптації та трансформації лексичного матеріалу в процесі перекладу й висвітлити творчість перекладача у відтворенні фантастичного світу твору. Установлено, що для відтворення українською мовою незвичайних імен персонажів, власних назв неіснуючих географічних місць, фабрик та оригінальних ласощів уживано транскодування та калькування. Транскодування спрямоване на збереження фонетичних, естетичних та графічних елементів оригіналу під час адаптації його до української мови. За допомогою калькування, зокрема у назвах фабрик та солодких винаходів Віллі Вонки, відтворюються стилістична індивідуальність, асоціації та образи, пов’язані з оригіналом.
以图文并茂的方式在译文中再现作者的偶语
本研究致力于研究用乌克兰语在 R. Dahl 的《查理和巧克力工厂》及其由 V. Morozov 创作的乌克兰语对等作品的素材上再现偶语的图形方式。研究对象是从小说及其乌克兰语对等作品中以连续取样法选出的偶语。研究主题是在所研究作品的乌克兰语译本中再现偶语的图解方法。为实现这一目标,首先要分析 "偶发性 "的概念。偶然语是作家语言创造力的 "产物",因此偶然语是具有一定情感负载的词语,因为它是为特定情况而创造的,并在特定语境中使用。偶语具有一定的功能和语用特征,如非规范性、功能一次性、表现性、个性等。通过对小说《查理和巧克力工厂》中使用的偶语及其译文的分析,我们可以揭示词汇材料在翻译过程中的改编和转换方式,突出译者在再现小说奇幻世界时的创造性。已经证实,乌克兰语中的转码和钙化是用来再现不寻常的人物名称、不存在的地理地名、工厂和原始美食的专有名词。转码的目的是保留原作的语音、美学和图形元素,同时使其适应乌克兰语。Calquing,尤其是威利-旺卡的工厂和甜点发明的名称,再现了与原著相关的风格个性、联想和形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信