UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Jelena R. Drljević
{"title":"UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA","authors":"Jelena R. Drljević","doi":"10.31902/fll.47.2024.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": La scelta delle attività, tecniche o strategie nella traduzione di testi\nspecializzati appartenenti alle aree professionali delle quali, di regola, gli\nstudenti hanno conoscenze molto ridotte, presenta una costante sfida sia per gli\nstudenti che per l’insegnante stesso.\nIn questo articolo analizzeremo le traduzioni studentesche di un testo scientificoeducativo relativo alla tutela ambientale.\nIl gruppo target è costituito dagli studenti serbofoni laureati in italiano LS\npresso il Dipartimento d’Italianistica della Facoltà di Filologia dell’Università di\nBelgrado, che nell’ambito degli studi master hanno seguito il corso Italiano\nsettoriale la cui didattica si basa principalmente sulle attività di traduzione\nspecializzata dall’italiano al serbo.\nLa ricerca si propone di conseguire tre obiettivi strettamente correlati tra\nloro: 1) esaminare se nei testi tradotti siano stati efficacemente adoperati i\nprincipali universali traduttivi (semplificazione, esplicitazione,\nnormalizzazione), precedentemente spiegati e presentati come possibili strategie\ndi traduzione; 2) determinare quali metodi specifici di ciascuno degli universali\nsiano i più frequenti nelle traduzioni (diversa organizzazione del testo, uso di un\nvocabolario più neutro, uso di iperonimi o sinonimi dal registro colloquiale ecc.);\n3) individuare vantaggi e svantaggi della strategia applicata nel corso della\ntraduzione.\nI dati ottenuti sono stati esaminati con i metodi di analisi quantitativa,\nqualitativa e contrastiva. I risultati, da una parte, dimostrano una solida risposta\ndegli studenti nell’impiegare gli universali traduttivi come strategie di traduzione\nspecializzata; d’altro canto, i dati ottenuti rappresentano un prezioso indicatore\nper l’insegnante su quali segmenti sia indispensabile lavorare per raggiungere\nuna competenza traduttiva soddisfacente dal punto di vista delle esigenze del\nmercato del lavoro.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: La scelta delle attività, tecniche o strategie nella traduzione di testi specializzati appartenenti alle aree professionali delle quali, di regola, gli studenti hanno conoscenze molto ridotte, presenta una costante sfida sia per gli studenti che per l’insegnante stesso. In questo articolo analizzeremo le traduzioni studentesche di un testo scientificoeducativo relativo alla tutela ambientale. Il gruppo target è costituito dagli studenti serbofoni laureati in italiano LS presso il Dipartimento d’Italianistica della Facoltà di Filologia dell’Università di Belgrado, che nell’ambito degli studi master hanno seguito il corso Italiano settoriale la cui didattica si basa principalmente sulle attività di traduzione specializzata dall’italiano al serbo. La ricerca si propone di conseguire tre obiettivi strettamente correlati tra loro: 1) esaminare se nei testi tradotti siano stati efficacemente adoperati i principali universali traduttivi (semplificazione, esplicitazione, normalizzazione), precedentemente spiegati e presentati come possibili strategie di traduzione; 2) determinare quali metodi specifici di ciascuno degli universali siano i più frequenti nelle traduzioni (diversa organizzazione del testo, uso di un vocabolario più neutro, uso di iperonimi o sinonimi dal registro colloquiale ecc.); 3) individuare vantaggi e svantaggi della strategia applicata nel corso della traduzione. I dati ottenuti sono stati esaminati con i metodi di analisi quantitativa, qualitativa e contrastiva. I risultati, da una parte, dimostrano una solida risposta degli studenti nell’impiegare gli universali traduttivi come strategie di traduzione specializzata; d’altro canto, i dati ottenuti rappresentano un prezioso indicatore per l’insegnante su quali segmenti sia indispensabile lavorare per raggiungere una competenza traduttiva soddisfacente dal punto di vista delle esigenze del mercato del lavoro.
将翻译普遍性作为专业翻译的教学策略
本文将分析学生对环境保护科教文章的翻译。研究对象是在贝尔格莱德大学语言学系意大利语专业毕业的塞尔维亚学生,他们作为硕士学习的一部分,选修了意大利语专业课程,该课程的教学主要基于从意大利语到塞尔维亚语的专业翻译活动。这项研究旨在实现三个密切相关的目标:1)研究以前作为可能的翻译策略解释和介绍过的主要翻译普遍原则(简化、阐释、规范化)在译文中是否得到了有效使用;2)确定每种普遍原则的哪些具体方法在译文中最常用(不同的文本组织、使用更中性的词汇、在口语语域中使用叠词或同义词等);3)确定在译文中使用最常用的翻译普遍原则(如在口语语域中使用叠词或同义词)的优缺点。我们使用定量、定性和对比分析方法对所获得的数据进行了研究。一方面,研究结果表明,学生在使用翻译通用语作为专业翻译策略方面反应良好;另一方面,从劳动力市场需求的角度来看,所获得的数据为教师提供了一个有价值的指标,说明为了达到令人满意的翻译能力,哪些环节是不可或缺的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信