Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts

IF 2 Q1 LINGUISTICS
Sufyan Abuarrah
{"title":"Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts","authors":"Sufyan Abuarrah","doi":"10.1515/ijld-2024-2006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Based on relevance theory (RT), this study proposes translation by explicature (TE) as an approach for translating Sharia law texts. It recommends explicating such texts through various pragmatic processes, including saturation, disambiguation, reference resolution, and free enrichment. TE advises translators to approach the text interpretively, emphasizing its conceptual and procedural aspects, selecting elements based on the source text’s legal effect, and organizing the translation in accordance with the text’s purpose and legal impact. The study asserts that the selection of ST elements should adhere to the principle of relevance and be evaluated by establishing a context similar to that of the source text, while considering the principles of maximum cognitive effect and minimized processing effort for adequacy and validity.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Legal Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijld-2024-2006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Based on relevance theory (RT), this study proposes translation by explicature (TE) as an approach for translating Sharia law texts. It recommends explicating such texts through various pragmatic processes, including saturation, disambiguation, reference resolution, and free enrichment. TE advises translators to approach the text interpretively, emphasizing its conceptual and procedural aspects, selecting elements based on the source text’s legal effect, and organizing the translation in accordance with the text’s purpose and legal impact. The study asserts that the selection of ST elements should adhere to the principle of relevance and be evaluated by establishing a context similar to that of the source text, while considering the principles of maximum cognitive effect and minimized processing effort for adequacy and validity.
通过阐释进行翻译:一种基于形式的法律文本翻译方法
基于相关性理论(RT),本研究提出了阐释翻译法(TE),作为翻译伊斯兰教法文本的一种方法。它建议通过各种语用过程来阐释此类文本,包括饱和、消歧、参考解析和自由丰富。TE 建议译者以解释的方式处理文本,强调其概念和程序方面,根据源文本的法律效力选择元素,并根据文本的目的和法律影响组织翻译。该研究认为,ST 要素的选择应坚持相关性原则,并通过建立与原文相似的语境进行评估,同时考虑认知效果最大化和处理工作量最小化的原则,以确保充分性和有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
80.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信