The effect of fluency training on interpreter trainees’ speech fluency, comprehensibility, and accentedness

Mahmood Yenkimaleki, V. V. van Heuven
{"title":"The effect of fluency training on interpreter trainees’ speech fluency, comprehensibility, and\n accentedness","authors":"Mahmood Yenkimaleki, V. V. van Heuven","doi":"10.1075/resla.22044.yen","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Fluency, comprehensibility, and accentedness are considered important parameters of interpreting quality but have\n rarely been studied systematically in training programs of interpreting. Therefore, the present study was set up to investigate\n the effect of fluency training on speech fluency, comprehensibility, and accentedness of interpreter trainees. Two groups of\n interpreter trainees at a university in Iran took part in the study, receiving the same amount of instruction and practice\n (12 hours over 4 weeks). The experimental group (N = 30) spent 33% of the time (i.e., 4 of the 12 hours in the\n training program) on dedicated fluency strategy training, encouraging the memorization, repetition, and retelling of audio and\n video materials. The remaining 67% was spent on training general speaking skills. The control group (N = 30) were\n only taught general speaking skills in the training program but received no dedicated fluency training. Systematic interviews were\n run to assess the interpreter trainees’ speech fluency, comprehensibility and accentedness, which were judged independently by\n three expert raters at three moments of testing, i.e., pretest, immediate posttest, and delayed posttest (one month later). The\n findings revealed that the fluency training significantly enhanced the interpreter trainees’ fluency, and to a lesser extent the\n students’ comprehensibility but had only a marginal effect on accentedness. The pedagogical implication would be that awareness\n training on speech fluency in EFL settings be included in interpreting training programs.","PeriodicalId":219483,"journal":{"name":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","volume":"206 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/resla.22044.yen","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Fluency, comprehensibility, and accentedness are considered important parameters of interpreting quality but have rarely been studied systematically in training programs of interpreting. Therefore, the present study was set up to investigate the effect of fluency training on speech fluency, comprehensibility, and accentedness of interpreter trainees. Two groups of interpreter trainees at a university in Iran took part in the study, receiving the same amount of instruction and practice (12 hours over 4 weeks). The experimental group (N = 30) spent 33% of the time (i.e., 4 of the 12 hours in the training program) on dedicated fluency strategy training, encouraging the memorization, repetition, and retelling of audio and video materials. The remaining 67% was spent on training general speaking skills. The control group (N = 30) were only taught general speaking skills in the training program but received no dedicated fluency training. Systematic interviews were run to assess the interpreter trainees’ speech fluency, comprehensibility and accentedness, which were judged independently by three expert raters at three moments of testing, i.e., pretest, immediate posttest, and delayed posttest (one month later). The findings revealed that the fluency training significantly enhanced the interpreter trainees’ fluency, and to a lesser extent the students’ comprehensibility but had only a marginal effect on accentedness. The pedagogical implication would be that awareness training on speech fluency in EFL settings be included in interpreting training programs.
流畅性训练对口译学员语言流畅性、可理解性和重音的影响
流畅性、可理解性和重音被认为是口译质量的重要参数,但在口译培训项目中却很少有系统的研究。因此,本研究旨在调查流利度训练对口译学员语言流利度、可理解性和重音的影响。伊朗一所大学的两组口译学员参加了本研究,他们接受了相同数量的指导和练习(4 周 12 小时)。实验组(N = 30)用 33% 的时间(即培训计划 12 个小时中的 4 个小时)进行专门的流利性策略培训,鼓励记忆、重复和复述音频和视频材料。其余 67% 的时间用于训练一般口语技能。对照组(N = 30)只在培训课程中学习一般口语技能,但不接受专门的流利性训练。系统访谈评估了口译学员的语言流畅性、可理解性和口音,由三位专家评分员在三个测试时刻(即前测、即时后测和延迟后测(一个月后))进行独立评判。研究结果表明,流利度训练大大提高了受训口译员的流利度,并在一定程度上提高了学生的可理解性,但对口音的影响微乎其微。这对教学的启示是,在口译培训项目中应纳入有关在 EFL 环境中语言流畅性的认知培训。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信