Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles

IF 0.4 Q4 LINGUISTICS
Julián David Aguirre Garzón
{"title":"Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles","authors":"Julián David Aguirre Garzón","doi":"10.14483/22487085.20210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo fue diferenciar los factores de metalengua, de asertividad y discriminación semántico-lexical en una traducción en estudiantes de una licenciatura en idiomas que contempla dos rutas de aprendizaje diferentes en una universidad estatal. El enfoque mixto inductivo-deductivo que se implementó permitió clasificar los resultados de ejecución de la muestra de manera más amplia y a detalle con respecto a la frecuencia, duración, comportamiento, recursividad y usos de la L1 y la L2, frente a la traducción de un extracto narrativo. La población estuvo constituida por 10 sujetos entre los 21 y 35 años, que se encuentran en su último semestre. Los instrumentos de recolección y análisis de datos fueron: Translog 2.0, una encuesta diagnóstica, la Traducción y Re-Traducción (revisión de traductores expertos en textos especializados), el diccionario-corpus Linguee y una lista de cotejo. La investigación permitió romper con las asociaciones referentes a las comunidades bilingües y el bilingüismo, en vista de ciertos rasgos como las competencias traductoras y lingüísticas diversas. Se concluye que los estudiantes de traducción manejan un rango de vocabulario ampliamente más especializado, incurren menos en la literalidad de un itinerario de expresiones, menos indicadores de hipercorrección y mayor empleo de figuras literarias.","PeriodicalId":10484,"journal":{"name":"Colombian Applied Linguistics Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Colombian Applied Linguistics Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14483/22487085.20210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El objetivo de este artículo fue diferenciar los factores de metalengua, de asertividad y discriminación semántico-lexical en una traducción en estudiantes de una licenciatura en idiomas que contempla dos rutas de aprendizaje diferentes en una universidad estatal. El enfoque mixto inductivo-deductivo que se implementó permitió clasificar los resultados de ejecución de la muestra de manera más amplia y a detalle con respecto a la frecuencia, duración, comportamiento, recursividad y usos de la L1 y la L2, frente a la traducción de un extracto narrativo. La población estuvo constituida por 10 sujetos entre los 21 y 35 años, que se encuentran en su último semestre. Los instrumentos de recolección y análisis de datos fueron: Translog 2.0, una encuesta diagnóstica, la Traducción y Re-Traducción (revisión de traductores expertos en textos especializados), el diccionario-corpus Linguee y una lista de cotejo. La investigación permitió romper con las asociaciones referentes a las comunidades bilingües y el bilingüismo, en vista de ciertos rasgos como las competencias traductoras y lingüísticas diversas. Se concluye que los estudiantes de traducción manejan un rango de vocabulario ampliamente más especializado, incurren menos en la literalidad de un itinerario de expresiones, menos indicadores de hipercorrección y mayor empleo de figuras literarias.
两种不同双语概况的词汇-语义意识的跨语言差异。
本文的目的是对一所国立大学语言专业本科学生在翻译中的金属语言、自信心和语义词汇辨别力等因素进行区分,并考虑两种不同的学习途径。采用归纳-演绎混合法,我们可以对样本的表现结果进行更广泛和更详细的分类,包括翻译叙述性摘录时的频率、持续时间、行为、递归以及 L1 和 L2 的使用。研究对象包括 10 名年龄在 21 岁至 35 岁之间的受试者,他们正处于最后一个学期。数据收集和分析的工具包括:Translog 2.0、诊断调查、翻译和重译(由专业译者对专业文本进行审阅)、Linguee 词典语料库和核对表。鉴于翻译和语言能力的多样性等某些特点,研究可以打破有关双语社区和双语主义的联想。研究得出的结论是,翻译学习者的词汇范围更加专业化,对表达方式的文学性依赖较少,超校正指标较少,对文学性语形的使用较多。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
5 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信