Application of Functional Equivalence in English-Chinese Subtitle Translation in Green Book

Qi Hang
{"title":"Application of Functional Equivalence in English-Chinese Subtitle Translation in Green Book","authors":"Qi Hang","doi":"10.22158/eltls.v6n2p120","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Under the trend of globalization, movies, as a medium of cultural communication and exchange between countries around the world, are becoming increasingly prominent. Subtitle translation, which has been sublimated from an obstacle between cultures to a convenient tool, can restore the effects of art in movies and television programs, and extend the meaning within the works to facilitate cultural dissemination. In this sense, different meanings within movies as well as cultural background and character features have to be translated. This article intends to summarize the functional equivalence theory, and base the analysis of translation skills and characteristics in the movie Green Book on the theory. Through further consideration for the relationship between the theory and the practice, the research questions of how lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence function and cooperate with one another are to be fully investigated. Finally, the conclusion is to be drawn with the purpose to show the original taste of the movie Green Book and put forward some advice in subtitle translation.","PeriodicalId":483980,"journal":{"name":"English language teaching and linguistics studies","volume":"178 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English language teaching and linguistics studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n2p120","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Under the trend of globalization, movies, as a medium of cultural communication and exchange between countries around the world, are becoming increasingly prominent. Subtitle translation, which has been sublimated from an obstacle between cultures to a convenient tool, can restore the effects of art in movies and television programs, and extend the meaning within the works to facilitate cultural dissemination. In this sense, different meanings within movies as well as cultural background and character features have to be translated. This article intends to summarize the functional equivalence theory, and base the analysis of translation skills and characteristics in the movie Green Book on the theory. Through further consideration for the relationship between the theory and the practice, the research questions of how lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence function and cooperate with one another are to be fully investigated. Finally, the conclusion is to be drawn with the purpose to show the original taste of the movie Green Book and put forward some advice in subtitle translation.
功能对等在绿皮书英汉字幕翻译中的应用
在全球化趋势下,电影作为世界各国文化传播与交流的媒介作用日益凸显。字幕翻译从文化间的障碍升华为便捷的工具,可以还原影视作品的艺术效果,延伸作品内涵,促进文化传播。从这个意义上说,电影中的不同意义以及文化背景和人物特征都需要翻译。本文旨在总结功能对等理论,并在此基础上分析电影《绿皮书》的翻译技巧和特点。通过对理论与实践关系的进一步思考,充分探究词汇等效、句法等效、文本等效和文体等效如何发挥作用并相互配合的研究问题。最后,得出结论,旨在展现电影《绿皮书》的原汁原味,并对字幕翻译提出一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信