{"title":"Revising a literary translation for publication","authors":"Claudine Borg","doi":"10.1075/ts.23040.bor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal\n scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen\n et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of\n actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during\n the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although\n numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this\n reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process\n remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights\n into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order\n to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.23040.bor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal
scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen
et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of
actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during
the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although
numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this
reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process
remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights
into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order
to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.
尽管人们对翻译审校的兴趣日益高涨,而且审校在翻译过程中无处不在,但对文学翻译审校的学术研究却少之又少(Koponen 等,2021 年,10)。本文响应了文献中关于对实际出版译文的创作进行实证研究的呼吁。本文旨在通过报告我对埃里克-埃马纽埃尔-施米特的马耳他文译本《Concerto à la mémoire d'un ange》的修订过程和实践,部分填补这一空白。虽然许多翻译学者也是实践翻译者,但我们很少审视自己的翻译过程和实践。不仅这一翻译修订的现实在很大程度上被忽视,而且在翻译过程中产生的大量实证数据也未被利用。本研究以我自己的翻译实践为基础,采用自述方法,深入探讨在这一具体的文学翻译中,译审是如何具体化的。对精心保存的真实数据进行分析,以揭示参与修订过程的人员、他们的角色和权力。
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.