An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory

Qun Li, Bingwen Sun
{"title":"An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory","authors":"Qun Li, Bingwen Sun","doi":"10.22158/selt.v12n2p22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Movies are carriers of culture and have become an indispensable means of cultural dissemination in today's society. The demand for subtitle translation is also constantly increasing. Subtitle translation in films is constrained by time, space, and culture; therefore, subtitles should be concise and easy to understand. This article analyzed and evaluated the subtitle translation of the Chinese film \"Chang 'an\" based on three rules of Skopos theory: skopos rules, intratextual coherence and fidelity rule. The translation purpose of the translator is to help the audience have a better viewing experience and accurately convey the information of Chinese subtitles through a concise English translation. When translating Chinese to English subtitles, translators should omit repetitive or plot-irrelevant information, add conjunctions to make the translation smooth and coherent and transform cultural differences.","PeriodicalId":198566,"journal":{"name":"Studies in English Language Teaching","volume":"30 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/selt.v12n2p22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Movies are carriers of culture and have become an indispensable means of cultural dissemination in today's society. The demand for subtitle translation is also constantly increasing. Subtitle translation in films is constrained by time, space, and culture; therefore, subtitles should be concise and easy to understand. This article analyzed and evaluated the subtitle translation of the Chinese film "Chang 'an" based on three rules of Skopos theory: skopos rules, intratextual coherence and fidelity rule. The translation purpose of the translator is to help the audience have a better viewing experience and accurately convey the information of Chinese subtitles through a concise English translation. When translating Chinese to English subtitles, translators should omit repetitive or plot-irrelevant information, add conjunctions to make the translation smooth and coherent and transform cultural differences.
斯科波斯理论视角下的《长安》字幕翻译分析
电影是文化的载体,已成为当今社会不可或缺的文化传播手段。字幕翻译的需求也在不断增加。电影字幕翻译受时间、空间、文化等因素的制约,因此,字幕应简洁明了、通俗易懂。本文基于斯科波斯理论的三个规则:斯科波斯规则、文本内连贯性规则和保真度规则,对中国电影《长安》的字幕翻译进行了分析和评价。译者的翻译目的是通过简洁的英文翻译帮助观众获得更好的观影体验,准确传达中文字幕的信息。在将中文翻译成英文字幕时,译者应省略重复或与剧情无关的信息,增加连接词,使译文通顺连贯,转变文化差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信