Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian

I. Kačāne
{"title":"Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian","authors":"I. Kačāne","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.
翻译文化。将奥斯卡-王尔德的颓废表达翻译成拉脱维亚文
本文比较研究了将《道林-格雷的画像》中与颓废相关的文化概念翻译成拉脱维亚文的情况,并比较了亚尼斯-埃泽林斯(Jānis Ezeriņš)(1920 年)与罗伯茨-克罗德斯(Roberts Kroders)(1933 年)十三年后对该小说的首次翻译。由于两个拉脱维亚语版本之间的相互 "竞争",被称为 "拉脱维亚王尔德 "的埃泽林斯的译本不仅成为拉脱维亚作家寻求现代表达风格的跳板,而且对接受唯美主义和更广泛地认可颓废风格做出了重要贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信