Decadent Culturemes. Translating Bernard Shaw’s Widowers’ Houses into Italian

Elisa Bizzotto
{"title":"Decadent Culturemes. Translating Bernard Shaw’s Widowers’ Houses into Italian","authors":"Elisa Bizzotto","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme. Culturemes, which are semantic units that exemplify and serve as paradigms of certain cultures, have been employed in translation studies in recent years to see how, and even if, culture-specific concepts can be translated. Culturemes are here seen in the light of the transculturality of decadent poetics, and hence interpreted as possible facilitators in the translation into Italian of Widowers’ Houses, a play written in the decadent period, and developing many features of decadent poetics, whose author utilised key transcultural concepts of the period. Viewing Shaw’s text from the perspective of such decadent culturemes as the slums, Cockney English and other decadent sociolects, and the decadent hero, together with the New Woman, not only substantiate the idea of Shaw as a decadent artist, but also suggest possible translation practices and processes for decadent literature.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15113","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme. Culturemes, which are semantic units that exemplify and serve as paradigms of certain cultures, have been employed in translation studies in recent years to see how, and even if, culture-specific concepts can be translated. Culturemes are here seen in the light of the transculturality of decadent poetics, and hence interpreted as possible facilitators in the translation into Italian of Widowers’ Houses, a play written in the decadent period, and developing many features of decadent poetics, whose author utilised key transcultural concepts of the period. Viewing Shaw’s text from the perspective of such decadent culturemes as the slums, Cockney English and other decadent sociolects, and the decadent hero, together with the New Woman, not only substantiate the idea of Shaw as a decadent artist, but also suggest possible translation practices and processes for decadent literature.
颓废文化。将萧伯纳的《鳏夫之家》翻译成意大利文
本文讨论了我最近对萧伯纳的第一部戏剧《鳏夫之家》(1892 年)的意大利语译本(2022 年),主要考虑了文化母题的概念。文化梅是一种语义单位,是某些文化的典范和范例,近年来在翻译研究中被用来探讨特定文化概念如何翻译,甚至是否可以翻译。在此,我们从颓废诗学的跨文化性角度来看待 "文化因子",并将其解释为将《鳏夫之家》翻译成意大利语的可能促进因素,该剧本创作于颓废时期,发展了颓废诗学的许多特征,其作者利用了当时重要的跨文化概念。从贫民窟、考克尼英语和其他颓废社会选择、颓废英雄以及新女性等颓废文化的角度来审视肖的文本,不仅证实了肖是一位颓废艺术家的观点,还提出了颓废文学可能的翻译实践和过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信